首頁  >  文章  >  web前端  >  關於《精通css》之幾個不錯的注意事項_經驗交流

關於《精通css》之幾個不錯的注意事項_經驗交流

WBOY
WBOY原創
2016-05-16 12:08:391732瀏覽

許多認真的讀者提出了不少的問題和建議,以下是本人看完書後的補充的一些觀點:
總的來說,翻譯能得85分,不像某些人說得那麼差,誤導讀者。

1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他的地方翻譯成過濾器是比較合適的。

2. 71頁原書應該有錯誤,a:hover偽類問題不只IE 5.x有問題,IE6標準模式下也是有問題的。

3. 144頁(原書164頁)應該是原書的錯誤,MSBMH代碼段有問題:
* html #content {
width: 80px;
w\idth : 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}

正確的應該是
html #content { width: 80px;
padding: 10px;
}

 

* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}

4. 關於書中的「標題」很容易使人混淆,尤其是表格那一節,作者把table heading(即th元素的全名)翻譯成「表格標題」個人認為是不合適的,理由是譯者過於直譯,在這裡th是指的表格中某一列或某一行的標題,th本身也是單元格(即th是特殊的單元格,特殊在加粗和居中顯示)。如果把th或table heading(翻譯成“表格標題”,那“caption”也是“表格標題”,怎麼區別?所以個人意見,th或table heading翻譯成“表頭”,caption翻譯成“表格標題”,其他情況出現的heading即hn(h1~h6)翻譯成“標題”,最好把英語原詞用括號括起來,這樣不容易引起誤解。

5. 關於混淆link ,a的翻譯問題是網友提出的,我比較認同,引用一下:
“錨不是鏈接,錨是鏈接的目標,用來標出頁面中的某個位置。錨的形式是a name='anchor name',頁面上沒有特別顯示。對應的連結是 a href='#anchor name',點擊它就直接跳到錨的位置。  」

6. 有的地方確實不需要翻譯或漢英對照,如譯者把body翻譯成主體,margin翻譯成空白邊,把quirk mode譯成怪異模式(個人建議採用台灣的翻譯寬鬆模式或者怪癖模式),建議加印中英術語對照表,否則對初學者很不利,也許這是他們不理智罵人的的初衷吧!

7. 祝福譯者下本書翻譯得更好!

陳述:
本文內容由網友自願投稿,版權歸原作者所有。本站不承擔相應的法律責任。如發現涉嫌抄襲或侵權的內容,請聯絡admin@php.cn