Rumah  >  Artikel  >  Peranti teknologi  >  Apakah yang perlu dilakukan oleh penterjemah fiksyen sains dalam era kecerdasan buatan? "10% profesional penterjemahan teratas"|Pemerhatian Budaya

Apakah yang perlu dilakukan oleh penterjemah fiksyen sains dalam era kecerdasan buatan? "10% profesional penterjemahan teratas"|Pemerhatian Budaya

WBOY
WBOYke hadapan
2023-06-11 12:14:15519semak imbas

Apakah yang perlu dilakukan oleh penterjemah fiksyen sains dalam era kecerdasan buatan? "10% profesional terjemahan teratas"|Pemerhatian Budaya

Laporan foto wartawan berita Zhang Jie dari Chongqing Hechuan

Kedatangan perisian kecerdasan buatan yang berkuasa seperti Chatgtp telah mencetuskan pemikiran seismik merentasi pelbagai industri.. Satu tumpuan ialah pekerjaan industri yang paling mungkin digantikan oleh kecerdasan buatan. Kerja penterjemahan antara bahasa yang berbeza dianggap oleh ramai sebagai salah satu pekerjaan "berbahaya" yang kemungkinan besar akan digantikan oleh kecerdasan buatan.

Berdepan dengan campur tangan kuat AI dalam terjemahan, apakah yang harus dilakukan oleh penterjemah dalam bidang fiksyen sains? Bagaimana pendapat mereka?

Apakah yang perlu dilakukan oleh penterjemah fiksyen sains dalam era kecerdasan buatan? 10% profesional penterjemahan teratas|Pemerhatian Budaya

Permaidani Merah Anugerah Fiksyen Sains Bandar Perikanan Juta Pertama

Majlis Anugerah Fiksyen Sains Bandar Raya Juta Diaoyutian yang pertama akan diadakan di Hechuan, Chongqing pada petang 10 Jun. Hampir seratus penulis berkaitan fiksyen sains, sarjana, editor, pembuat filem, profesor universiti, guru sekolah menengah terkenal dan pengamal permainan berkumpul di Diaoyu City untuk menyaksikan upacara besar ini di dunia fiksyen sains. Empat forum bertemakan fiksyen sains telah diadakan di Universiti Chongqing Yitong pada pagi 10hb, dan majlis penganugerahan bermula selepas forum itu. Semua orang berkumpul bersama dan menjalankan perbincangan mendalam dalam kumpulan sekitar empat tema "Panduan Membangunkan Penulis Fiksyen Sains Profesional", "Penterjemah Fiksyen Sains di Era Pintar", "Pendidikan Fiksyen Sains Penuh Kemungkinan" dan "Cara Menemui Kualiti Tempatan Fiksyen Sains Chongqing".

Dalam sesi forum "Penterjemah Fiksyen Sains dalam Era Pintar", dipengerusikan oleh Li Yi, seorang guru di Kolej Fiksyen Sains Diaoyucheng Universiti Chongqing Yitong dan penterjemah fiksyen sains, penulis fiksyen sains dan penterjemah Tintin Chong, Selatan Universiti Sains dan Teknologi Sains dan Imaginasi Manusia Sanfeng, seorang sarjana pelawat di Pusat Kuasa dan ketua penyelidik Dana Pertumbuhan Sains dan Fantasi Shenzhen, Baoshu, seorang penulis dan penterjemah fiksyen sains, Mao Rui, seorang guru di Universiti Pengajian Antarabangsa Shanghai dan seorang penterjemah Poland, Wei Yingxue, editor buku Cawangan Kartun Kumpulan Penerbitan Chongqing, dan yang lain mengadakan perbincangan terperinci di tempat itu.

Apakah yang perlu dilakukan oleh penterjemah fiksyen sains dalam era kecerdasan buatan? 10% profesional penterjemahan teratas|Pemerhatian Budaya

Forum bertemakan “Penterjemah Fiksyen Sains dalam Era Pintar”

Pengalaman: 90% disiapkan oleh kecerdasan buatan dan 10% disiapkan oleh penterjemah manusia

Tintin Chong, yang nama asalnya ialah Ding Zicheng, amat mahir dalam terjemahan Jepun dalam bidang terjemahan sastera fiksyen sains. Pada pendapatnya, dalam terjemahan sesebuah karya, kecerdasan buatan sudah boleh melakukan 90% daripada kerja "Selebihnya 10% akan disiapkan oleh manusia. Adakah 10% ini juga akan dilakukan pada masa akan datang sama ada ia boleh dilengkapkan dengan kecerdasan buatan Penambahbaikan kecerdasan buatan dalam penterjemahan akan memberi manfaat kepada kecekapan komunikasi dalam kalangan manusia yang masih belum menguasai bahasa asing, tetapi ia sememangnya menjadi masalah besar bagi pengamal yang terlibat dalam penterjemahan. Dia mengakui bahawa trend semasa seolah-olah tidak dapat dihalang dan tiada siapa yang boleh menahannya sebagai penterjemah, apa yang boleh saya lakukan ialah menggunakan sepenuhnya kecerdasan buatan sebagai alat bantu untuk meningkatkan Kecekapan saya. tingkatkan terjemahan anda ”

Apakah yang perlu dilakukan oleh penterjemah fiksyen sains dalam era kecerdasan buatan? 10% profesional penterjemahan teratas|Pemerhatian Budaya

Forum bertemakan “Penterjemah Fiksyen Sains dalam Era Pintar”

Kebimbangan: Berwaspada dan cegah AI daripada menceroboh bidang pembelajaran bahasa manusia

Sanfeng ialah penyelidik kanan dan pengkritik fiksyen sains tempatan. Dia mengakui bahawa dia memang telah menggunakan perisian kecerdasan buatan di tempat kerja Contohnya, apabila menulis beberapa surat kerja dalam bahasa asing, dia akan memberikan mesin beberapa kata kunci atau idea, dan mesin boleh menulis e-mel kerja yang sangat baik. Ini sememangnya membantu untuk meningkatkan kecekapan kerja. Tetapi dia menyebut bahawa semua orang tidak boleh memandang rendah 10% kerja yang memerlukan orang untuk menyelesaikannya "Bahagian kerja ini sangat mewah, ia tidak mungkin diganti, tetapi akan kekal seperti barangan dan kerja mewah semasa seni.” Anda perlu melakukan 10% dan teliti 90%.”

Pada pandangan Mitutoyo, kecerdasan buatan telah menyebabkan kesan "shuffle" yang besar dalam industri terjemahan. Apa yang patut dibimbangkan ialah dengan kemudahan hebat yang dibawa oleh mesin pintar, orang tidak lagi mempunyai motivasi untuk belajar dan menguasai bahasa asing “Mungkin sesetengah orang akan mengatakan bahawa manusia boleh meninggalkan pengiraan berangka yang membosankan, memberikan semua keupayaan untuk menguasai bahasa kepada mesin Selepas memikirkannya, ini masih tidak analog Adalah lebih baik untuk tidak memberikan semua keupayaan latihan bahasa kepada mesin, kerana keupayaan untuk memperoleh bahasa asing secara aktif adalah sangat penting kepada orang. .Maksud kewujudan, pemikiran, dan emosi seseorang itu agak besar Jika manusia ingin mencapai tahap penterjemahan yang tinggi, mereka mesti menguasai sepenuhnya bahasa, jika tidak sepuluh peratus ini tidak akan cekap secara peribadi tidak boleh melakukannya. Adalah disyorkan bahawa apabila membangunkan kecerdasan buatan, ia harus dipastikan bahawa ia tidak boleh mengganggu bidang pembelajaran bahasa manusia ”

Baoshu ialah seorang penulis fiksyen sains kontemporari yang canggih telah menerbitkan karya fiksyen sains dalam penerbitan seperti "Dunia Fiksyen Sains", "Sastera Rakyat", "Kisah Minda", dan "Super Beautiful", dan menerbitkan novel itu. "Tiga Badan X: Pemerhatian". "The Universe of Thoughts", "The Ruins of Time" dan koleksi cerpen "Songs of the Ancient Earth", "Rhapsody Stories of Time", dll. Selain menulis karya fiksyen sainsnya sendiri, Baoshu sendiri juga terlibat dalam penterjemahan beberapa karya fiksyen sains. Dia berterus-terang bahawa dia suka menterjemah dan merasakan keseronokan istimewa dalam proses terjemahan. Beliau berkata, jika mesin melakukan banyak kerja penterjemahan pada masa hadapan, mereka mungkin menghadapi isu yang melibatkan kesamaran hak cipta. Selain itu, Baoshu juga menyebut bahawa dalam terjemahan klasik falsafah seperti "The Complete Works of Plato", penterjemah yang cemerlang akan merujuk kepada berpuluh-puluh terjemahan sedia ada untuk melaksanakan terjemahan yang teliti. Terjemahan seperti ini masih tidak dapat dipisahkan daripada kebijaksanaan penterjemah manusia.

Mengenai topik ini, Mitutoyo berkongsi sentimen yang sama, "Pada masa hadapan, 90% karya mungkin diserahkan kepada terjemahan mesin kecerdasan buatan yang popular, dan hanya 10% karya klasik yang layak untuk usaha manusia untuk campur tangan dalam terjemahan. Karya klasik memerlukan manusia Penterjemah mempunyai tahap pemikiran, pertimbangan dan kemahiran pemilihan yang tinggi.”

Dalam era kecerdasan buatan, adakah masih perlu belajar bahasa asing? Adakah berbaloi untuk seseorang menghabiskan 4 tahun mempelajari bahasa pada masa hadapan? Sebagai seorang guru di Universiti Pengajian Antarabangsa Shanghai dan penterjemah Poland, Mao Rui menyebut dalam perkongsiannya bahawa sememangnya dalam bidang ini, sesetengah pelajar mempunyai kekeliruan sedemikian. Walau bagaimanapun, beberapa pelajar optimis tentang penterjemah manusia, yang menggerakkannya "Tidak kira betapa hebatnya mesin kecerdasan buatan itu, ia nampaknya tidak mempunyai keupayaan emosi manusia untuk merasakan nuansa dunia sebenar." daripada penterjemah manusia, Meramalkan bahawa beberapa pekerjaan akan menjadi barangan mewah mewah, Mao Rui mengingatkan, "Barang mewah selalunya hanya tersedia untuk beberapa orang. Tetapi saya fikir perkara yang baik harus dimiliki oleh seramai mungkin orang." 🎜>

Atas ialah kandungan terperinci Apakah yang perlu dilakukan oleh penterjemah fiksyen sains dalam era kecerdasan buatan? "10% profesional penterjemahan teratas"|Pemerhatian Budaya. Untuk maklumat lanjut, sila ikut artikel berkaitan lain di laman web China PHP!

Kenyataan:
Artikel ini dikembalikan pada:sohu.com. Jika ada pelanggaran, sila hubungi admin@php.cn Padam