한편, 현지화는 제품이나 메시지를 특정 목표 시장과 공명하는 과정입니다. 그것은 사이트와 마케팅 메시지가 해당 지역의 문화적 요인과 관행을 준수하도록합니다.
예를 들어, 현지화 된 제품 페이지는 적절한 측정 시스템을 사용하고 법적 요구 사항을 따르고 현지 통화, 숫자 형식 등을 사용해야합니다.
재료의 국제화 및 현지화 과정은 종종 i18n 및 l10n으로 약식됩니다.
현지화 및 국제화는 전 세계 소비자와의 의사 소통을 향상시킬 수 있습니다. 이 과정은 소비자가 유럽이나 아시아 국가와 같은 다른 언어를 사용하는 시장에서 확실히 이점입니다.
웹 사이트 현지화 및 국제화의 이점
전 세계 수십억 명의 사람들이 비 원어민 연사입니다. 따라서 외국 로케일에서 자신의 도달 범위를 넓히고 호소력을 높이고 자하는 전자 상거래 상인은 다국어 웹 사이트 채택을 고려해야합니다.
국제화와 현지화의 특권을 살펴 보겠습니다.
1. 국제화를 통해 지역 비즈니스와 경쟁 할 수 있습니다
국제화 된 웹 사이트는 가맹점이 영어가 주요 언어가 아닌 전 세계 지역 비즈니스와 경쟁 할 수 있습니다.
놀랍게도 소비자는 자신의 모국어로 그들에게 말하는 웹 사이트를 선호합니다. 흥미로운 연구에 따르면 쇼핑객의 73%가 자신의 언어를 사용하는 웹 사이트에서 구매하는 것을 선호합니다.
2. 국제화 및 현지화는 검색 성을 향상시킬 수 있습니다
전자 상거래 사업을 프랑스와 스페인으로 확장하고 싶다고 가정 해 봅시다.
이 시장의 쇼핑객은 검색 결과를 입력 할 때 자신의 모국어를 사용합니다. 따라서 웹 사이트가 번역되지 않으면 Google에서 제품 페이지를 찾을 수 없습니다. 이 시나리오에서 현지화 및 국제화는 검색 가능성을 향상시킵니다. I18N과 L10N이 없으면 국제 시장에 적응할 가능성이 적을 것입니다.
3. 국제화는 판매를 증가시킬 수 있습니다
현지화 프로세스는 전환율을 높이는 데 도움이 될 수 있습니다.
웹 사이트 사용자의 46%가 현지화 된 컨텐츠가 더 신뢰할 수있는 것으로 인식되어 브랜드로부터 구매 가능성을 높여 준다고 말합니다.
실제로, 현지화 프로세스를 겪은 기업은 부러워한 결과를 얻었습니다.
라이프 스타일 의류 브랜드 LA Machine Cycle Club은 3 개 언어로 사이트의 현지화를 통해 전환율을 25% 증가 시켰습니다.
스웨덴 전자 상거래 브랜드 Ron Dorff의 현지화에는 150 개의 제품 페이지를 3 개 언어로 번역하는 것이 포함되었습니다. 결과적으로 국제 매출을 70% 증가시키고 트래픽이 400% 증가했습니다.
이러한 성공 사례는 현지화와 국제화가 판매에 큰 영향을 줄 수 있음을 증명합니다. 소비자와 더 잘 통신 할 수 있기 때문에 더 높은 전환율을 달성 할 수 있습니다.
4. 국제화 및 현지화는 비용 효율적인 고객 확보 전술입니다
웹 사이트 국제화 및 현지화는 비싼 노력 일 필요는 없습니다. Weglot과 같은 소프트웨어 및 WordPress 플러그인은 최소한의 비용으로 웹 사이트를 번역 할 수 있으며 매우 저렴합니다.
성공적인 웹 사이트 현지화 및 국제화를위한 9 개의 9 가지 전략
국제 소비자에게 적응하는 과정과 관련된 단계는 무엇입니까? 성공적인 국제화 과정을위한 모범 사례는 다음과 같습니다.
1. 특정 목표 시장을 조사하십시오
국제 소비자는 거래, 거래 및 멋진 제품을 수색 할 때 다양한 검색어, 속어 또는 문구를 사용합니다. 마찬가지로, 제품이나 서비스를 구매할 때는 다른 관습이나 관행을 가질 수 있습니다. .
이것은 목표 시장을 조사하고 경쟁 업체를 분석해야한다는 것을 의미합니다. 우리는 원시 마케팅 담당자, SEO 전문가 또는 대행사와 연락하여 프로세스를 안내하는 것이 좋습니다.
2. SEO 요소를 번역
사람들이 방문 페이지를 확인하기 전에 메타 설명 및 SEO 타이틀을 평가합니다. 이 페이지가 모국어로 변환되지 않으면 최상위 검색 결과를 얻을 가능성이 줄어 듭니다.
예를 들어, Google에서 "김치"또는 Kimchi를 입력 할 때 가장 중요한 검색 결과는 한국 제목과 설명이있는 페이지입니다. 즉, 이러한 요소가 번역되지 않으면 무의식적으로 사람들을 멀리 할 수 있습니다.
이것이 바로 다음 SEO 요소를 번역하는 권장 사항입니다.
제목
메타 설명
이미지 alt 태그
- url
- 3. 번역 된 페이지가 색인 가능
인지 확인하십시오
각 번역 된 페이지에는 액세스 가능한 웹 주소 또는 URL이 있어야합니다. 이런 식으로 Google은 웹 사이트의 국제 버전을 색인하고 순위를 매길 수 있습니다. -
Google에는 웹 사이트 지리-표적화 프로세스를 쉽게 만드는 세 가지 URL 옵션이 있습니다.
국가 별 영역. 예 : WebSitename.com/blog-post (영어) 및 WebSitename.jp/blog-post (Japan)
gtld를 가진 하위 도메인. 예 : WebSitename.com/features (영어) 및 jp.websitename.com/features (Japan)
gtld를 가진 하위 디렉토리. 예 : WebSitename.com/features (영어) 및 WebSitename.com/jp/features (Japan)
-
최상의 옵션은 없지만 Google은 각 URL 구조의 장단점을 간략하게 설명합니다.
이미지 소스
4. hreflang 속성을 사용하십시오
hreflang 속성 검색 엔진이 페이지의 언어를 결정하게합니다.
그런 식으로 Google은 소비자를 위치 또는 언어에 따라 적절한 페이지로 안내 할 수 있습니다.
https://websitename.com이라고 가정하고 기본 버전이며 https://websitename.com/jp는 일본어 버전이라고 가정 해 봅시다. Hreflang 속성을 사용하면 Google은 일본 소비자를 일본 웹 사이트로 안내합니다.
hreflang 속성은 일반적으로 헤더에서 찾을 수 있습니다 :
페이지의 섹션에 추가 할 때 소스 코드는 다음과 같습니다.
5. 다국어 사이트를 만듭니다 -
다국어 사이트 맵은 웹 사이트 정보를 한 곳에서 집계합니다
여기에는 이미지, 비디오, 리소스 파일 등이 포함됩니다. yoursite.com/sitemap.xml에서 발견됩니다
사이트 맵을 만들 수있는 두 가지 방법이 있습니다. 하나의 글로벌 사이트 맵을 만들거나 번역 된 웹 사이트의 언어를 기반으로 여러 사이트 맵을 선택하십시오.
번역 된 방문 페이지가 기본 웹 사이트의 변형 일 때 글로벌 사이트 맵이 권장됩니다. 대조적으로, 사이트의 언어 또는 국가 코드를 기반으로 별도의 여러 사이트 맵을 가질 수도 있습니다.
여기에 이것이 어떻게 보이는지
-
메인 버전 : http://www.mysite.com/en/index.html
일본어 버전 : http://www.mysite.com/jp/jp/index.html
한국어 버전 : http://www.mysite.com/kr/kr/index.html
개발자는 SiteMaps XML 프로토콜을 따라 사이트 맵을 만들 수 있습니다. 그러나 Google의 환경 설정을 따르는 사이트 맵을 자동으로 작성하는 WordPress SEO 플러그인 또는 전용 소프트웨어 응용 프로그램도 사용할 수도 있습니다.
6. 키워드 연구를 수행하십시오
다른 언어에는 뚜렷한 최고 성능의 키워드가 있습니다 위치에서 최고 성능의 키워드를 결정할 수는 있지만 직접 번역을 직접 번역하고 결과가 영역에서 가장 성능이 좋은 키워드라고 가정 할 수는 없습니다. 대신, 현지 웹 사이트의 순위를 높이려면 국가 또는 지역 당 별도의 키워드 연구를 수행해야합니다.
좋은 소식은 Google 키워드 플래너가 현지화 된 웹 사이트에 가장 적합한 키워드를 찾도록 도와 줄 수 있다는 것입니다. 여러 국가에서 키워드 연구를 수행하기 위해 KWFINDER를 사용할 수도 있습니다.
최상의 결과를 얻으려면 해당 지역의 최상의 검색어를 식별 할 수있는 현지화 서비스와 연락하십시오.
8. 웹 사이트 국제화 도구 및 플러그인을 사용하십시오
현지화는 비용이 많이 드는 노력이 될 수 있습니다. 다른 국가의 여러 번역기를 모집하고 웹 사이트가 원하는 언어로 완전히 번역 될 때까지 몇 주 또는 몇 달 동안 기다려야합니다.
다행히도, 빠른 현지화 및 개발 프로세스를 보장 할 수있는 수많은 번역 플러그인과 도구가 있습니다.
다음은 다음과 같이 권장하는 최고의 도구입니다
Weglot
Weglot은 몇 분 안에 웹 사이트를 번역 할 수있는 WordPress 플러그인입니다.
주요 특징 :
100 개 언어 중에서 선택하여 웹 사이트의 현지화를 용이하게합니다.
타사 앱에서 웹 사이트 컨텐츠, 미디어 파일 및 정보를 자동으로 감지하고 번역합니다.
는 메타 데이터 번역, 소스 코드에 hreflang 속성 추가 및 언어 별 URL 사용과 같은 현지화에 Google의 최고의 SEO 사례를 적용합니다.
는 인간 번역가를 실시간으로 편집 할 수있는 사후 편집 도구를 제공합니다.
가격 : 한 달에 $ 9.90에서 시작합니다.
bablic
bablic은 사용자가 웹 사이트 현지화를 위해 기계 또는 사람 번역 중에서 선택할 수있는 번역 플랫폼입니다.
주요 특징 :
새 컨텐츠를 자동으로 감지하고 즉시 번역을 적용합니다.
는 여러 언어로 SEO 순위를 높이고 메타 태그를 번역하고 다국어 URL을 사용자 정의하는 SEO 순위를 높이고 SEO 순위를 높일 수 있습니다.
는 번역 된 웹 사이트를 해당 도메인 또는 URL 구조 (예 : site.kr, site.sg, site.jp)와 연결할 수 있습니다.
가격 : 기본 계획을 위해 월 $ 24에서 시작합니다.
Memsource
Memsource는 500 개 이상의 언어와 30 개의 기계 번역 엔진을 지원하는 번역 관리 시스템입니다.
주요 특징 :
는 AI 기술을 사용하여 현지화가 쉬운 컨텐츠를 쉽게 번역 할 수 있습니다.
는 웹 사이트 현지화 작업을하는 프로젝트 관리자 및 언어 학자에게 협업 환경을 제공합니다.
는 웹, 데스크탑 및 모바일 용 고양이 편집기를 포함합니다
-
가격 : 각 프로젝트 관리자 계정에 대해 2 개의 무료 언어 학자 계정의 경우 $ 27.
9. 컨텐츠의 현지화를위한 인간 번역기를 얻으십시오 -
고급 도구 및 플러그인은 방문 페이지를 즉시 번역 할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 현지화에는 문화적으로 관련된 사본이 수반됩니다. 따라서 콘텐츠를 검토하고 숫자 형식, 날짜 및 통화를 확인하려면 휴먼 번역가가 필요합니다.
기계 번역은 확실히 빠르지 만 제품과 서비스의 컨텍스트를 고려하지는 않습니다. 다른 언어는 또한 다양한 문장 구조를 채택하므로 잘못된 문법으로 직접 번역하면 회사의 신뢰성을 위태롭게 할 수 있습니다.
이러한 함정을 피하려면 현지 전문가를 고용하여 콘텐츠를 검토하십시오. -
10. 로컬 웹 사이트에서 링크를 구축하십시오
관련 웹 사이트와의 링크 구축은 검색 순위와 브랜드 인지도를 높일 수 있습니다. 그러나 웹 사이트를 현지화하고 외국 지역에서 순위를 매기려면이 지역의 다른 현지 웹 사이트의 링크가 필요합니다.
시작하려면, 게스트 게시물을 순위하고 쓰려는 국가 나 도시에서 인기있는 웹 사이트 목록을 작성하십시오. 이 사이트의 대부분은 소비자의 모국어를 사용하므로 기본 작가와 연락하십시오. 이것은 시간이 많이 걸리는 프로세스를 수반하지만 브랜드 인지도를 높이고 지역 경쟁 업체와 동등한 발판을 가질 수 있도록 도와줍니다. .
포장
성공적인 웹 사이트 국제화 및 현지화를 보장 할 수있는 방법에는 여러 가지가 있습니다.
최신 플러그인과 도구를 사용하면 빠르고 쉬운 현지화를 보장 할 수 있습니다. 또한 웹 사이트를 자동으로 인덱싱하고 SEO 웹 사이트를 번역 할 수도 있습니다. 이 I18N 및 L10N 도구는 신뢰할 수 있지만, 번역 된 페이지의 정확성을 교정하고 확인하려면 인간 번역기가 필요합니다.
이 팁이 웹 사이트 현지화에 도움이되기를 바라고 있습니다.
웹 사이트 국제화에 대한 FAQS
웹 사이트 국제화 란 무엇입니까 (i18n)? 웹 사이트 국제화는 종종 i18N으로 약칭되는 웹 사이트 국제화는 핵심 기능을 수정하지 않고 다른 언어와 지역에 적응할 웹 사이트를 설계하고 준비하는 과정입니다. ? 국제화는 전 세계 잠재 고객에게 도달하는 데 중요합니다. 이를 통해 다양한 언어 및 문화적 배경을 가진 사용자와 웹 사이트에 액세스 할 수 있고 문화적으로 관련이있어 사용자 참여가 증가하고 시장 범위가 확대됩니다. .
국제화의 주요 구성 요소는 무엇입니까? 국제화의 주요 구성 요소는 언어 지원, 날짜 및 시간 형식, 통화 처리, 숫자 형식 및 다양한 작문 시스템 및 문화적 기대를 수용하는 전반적인 설계 고려 사항이 포함됩니다. 국제화? 언어 지원에는 컨텐츠 및 인터페이스를 여러 언어로 제공하는 것이 포함됩니다. 여기에는 텍스트 번역, 이미지 적응 및 전반적인 사용자 경험이 다른 언어를 사용하는 사용자에게는 원활한지 확인하는 것이 포함됩니다.
현지화와 국제화의 차이점은 무엇입니까? 국제화 (I18N)는 여러 언어 및 지역을위한 웹 사이트를 준비하는 과정이며, 현지화 (L10N)는 언어 번역 및 문화적 커스터마이징을 포함하여 특정 로케일에 대한 컨텐츠 및 기능의 적응입니다. >
국제화를위한 올바른 캐릭터 인코딩을 어떻게 선택할 수 있습니까? UTF-8은 다른 언어의 방대한 캐릭터를 지원하고 다양한 플랫폼에서 호환성을 보장하기 때문에 국제화를 인코딩하는 데 널리 권장됩니다.