Maison > Article > Tutoriel de jeu mobile > La Fondation polonaise des jeux indépendants publie un guide du marché chinois
DoNews a rapporté le 17 février que la Fondation polonaise des jeux indépendants a récemment officiellement publié le « Guide du développeur de jeux pour le marché chinois ».
Selon les rapports, le guide est le résultat de huit années de recherches approfondies menées par le Bureau culturel de l'ambassade de Pologne en Chine, la Fondation polonaise des jeux indépendants et de nombreux partenaires des industries polonaise et chinoise du développement de jeux. Il vise à fournir aux développeurs de jeux occidentaux (en particulier aux développeurs de jeux sur PC/console) des informations fiables et détaillées sur le marché chinois des jeux afin de les guider et de les soutenir dans leurs opérations commerciales en Chine.
Ce guide analyse le marché chinois du jeu et présente en détail les pratiques spécifiques aux développeurs polonais. Vous trouverez ci-dessous quelques points clés du guide.
Choisissez si le jeu que vous souhaitez développer est un jeu PC ou un jeu mobile : le premier doit se concentrer sur la distribution mondiale, tandis que le second doit demander l'ISBN local requis.
Bien que la langue chinoise et la localisation ne soient pas une priorité pour les éditeurs de jeux mobiles, elles sont absolument nécessaires pour les jeux PC ou console. Que le jeu soit via Steam ou une plateforme locale, la langue chinoise et la localisation sont l'un des facteurs qui déterminent le succès ou l'échec du jeu.
Les frais standard pour la localisation en anglais et en chinois simplifié varient entre 0,06 $ et 0,12 $ par mot, mais des prix plus bas augmentent le risque de dégradation de la qualité de la localisation. Certains traducteurs ont une charge de travail de 10 000 caractères chinois chaque jour. Ils n'ont pas le temps de télécharger et de lancer le jeu et sont susceptibles de commettre des erreurs de traduction, mais les joueurs chinois ne pardonneront pas ces erreurs.
Une autre bonne pratique consiste à localiser les titres de jeux. Pour les joueurs chinois, il est difficile de se souvenir d'un titre en langue étrangère, surtout s'il contient des mots non traditionnels couramment utilisés dans les genres fantastiques et de science-fiction.
En plus d'ajouter des sous-titres chinois, certains éditeurs peuvent également envisager de fournir des services complets de doublage chinois pour le jeu... Les joueurs chinois apprécient les efforts déployés par l'équipe de production pour préparer le doublage chinois, mais ce sur quoi la plupart des gens sont d'accord, c'est que -sous-titres de qualité Certainement meilleurs que le doublage d'acteur plus pauvre.
Le marché est suffisamment grand et vous n'avez pas besoin de vous soucier du type de jeu. Quelle que soit la niche du jeu, il y a suffisamment d'audience en Chine.
Les joueurs chinois sont très sensibles aux styles de peinture et ne sont généralement pas intéressés par les styles de peinture américains. Ils peuvent utiliser un style plus mignon.
Il serait préférable que Xuanfa soit sur les réseaux sociaux chinois, ce qui les rendrait plus amicaux.
Les joueurs chinois détestent les jeux qui remettent en question leurs décisions morales (appelés "Ice and Steam Age" de 11bit).
Ce qui précède est le contenu détaillé de. pour plus d'informations, suivez d'autres articles connexes sur le site Web de PHP en chinois!