Maison >interface Web >js tutoriel >Expérience dans la traduction de livres de développement ArcGIS API for JavaScript

Expérience dans la traduction de livres de développement ArcGIS API for JavaScript

黄舟
黄舟original
2017-02-09 16:54:391625parcourir

1. L'opportunité se présente

L'opportunité d'obtenir une traduction remonte à novembre 2014. A cette époque, j'ai vu l'invitation de l'éditeur Hu Junying dans le message du site CSDN, puis nous nous sommes contactés via Internet Plus tard, lorsque j'ai appris que le livre à traduire était la version originale anglaise d'un livre sur l'utilisation de JavaScript pour le développement WebGIS, j'ai accepté l'opportunité. Les raisons pour lesquelles c'est une opportunité pour moi sont :

(1) J'ai commencé à être exposé à l'anglais au collège, puis au lycée, puis à l'université. J'ai accumulé beaucoup de vocabulaire et ma lecture de l'anglais. la capacité de compréhension va de soi. Elle est quand même assez bonne, donc cela ne devrait pas être difficile pour moi de traduire.

(2) Le développement WebGIS fait partie de mon travail actuel. J'ai commencé à apprendre à utiliser la technologie Silverlight en 2010, et j'ai commencé à utiliser l'API ArcGIS pour Silverlight pour développer WebGIS en 2011. Ce sont tous des développements SIG, mais les langages. utilisés pour la programmation à l'aide de cette API sont différents, mais les principes et les idées sont similaires.

(3) Maintenant, HTML5 devient populaire. Après quelques années, je pense que le courant dominant du développement WebGIS utilisera toujours JavaScript, même si de nombreuses entreprises développent désormais sur la base de Silverlight ou Flex, je dois donc intervenir. Grâce à la traduction, je suis également en train d’apprendre et de m’améliorer.

(4). 2015 est ma trentième année dans ma vie. Au sens populaire et étroit, cela signifie fonder une famille et démarrer une entreprise. Nous sommes un mari et une femme très aimants à la maison et nous nous débrouillons bien dans notre vie. carrière, pour pouvoir traduire un ouvrage technique. Les livres sont un petit cadeau qui m'est offert au cours de mon parcours professionnel.

(5). Pour notre génération née dans les années 1980, une partie de la pression dans la vie actuelle de la plupart des gens vient des hypothèques. L'achèvement d'une traduction peut augmenter mon indice de bonheur pendant un mois.

2. Expérience de traduction

À la mi-novembre, j'ai contacté l'éditeur Hu de la maison d'édition Après avoir confirmé mon intention de traduire, j'ai d'abord lu le « Guide du traducteur ». et Spécification de traduction", puis a passé quelques nuits, environ une heure à chaque fois, pour essayer de traduire les 20 premières pages du chapitre 2 du livre original, puis l'a envoyé à l'éditeur Hu pour révision de la traduction d'essai, et a ensuite donné Commentaires sur certaines questions Revenez, révisez le projet de traduction d'essai, puis donnez votre avis pour former un projet de traduction d'essai. À ce moment-là, au moins deux personnes, dont moi, auraient dû être invitées à effectuer un travail de traduction d'essai en même temps, puis il a finalement été décidé que je ferais le travail de traduction ultérieur.

En un clin d'œil, c'était début décembre. Le rédacteur en chef Hu a envoyé l'accord de traduction et le contrat après l'avoir lu, puis j'ai envoyé le document à la Maison d'édition populaire des postes et télécommunications de Pékin via STO. Express, et la maison d'édition l'a signé. Après cachetage, un autre exemplaire m'a été renvoyé et la traduction a officiellement commencé, qui a duré quatre mois, du 10 décembre 2014 au 10 avril 2015.

Il y a 12 chapitres dans le texte principal du livre plus les annexes. Cela prend quatre mois, ce qui signifie que je dois terminer la traduction d'au moins 3 chapitres chaque mois, alors je me fixe un plan pour le faire. complétez 1 chapitre chaque semaine, après avoir terminé 1 chapitre, envoyez-le à l'éditeur Hu pour révision, puis révisez les commentaires. Ce processus prend 1 semaine. Tout ce travail est effectué après le travail et ne prend pas de temps de travail. Pendant les vacances de la Fête du Printemps 2015, je suis allée chez mes beaux-parents le deuxième jour du premier mois lunaire avec moi et mon cahier et j'ai également pris le temps de traduire le soir, sans me relâcher sur la traduction établie. plan.

Le 10 avril, le manuscrit sera soumis à temps selon l'heure établie.

Depuis que le contrat avec l'entreprise expire le 10 mai, le mois de mai est principalement une question d'aménagement du travail et de passation de pouvoir. Je suis dans l'entreprise depuis plus de 6 ans et j'ai également une certaine relation. très bien avec moi, a fait l'éloge de mon sens pratique et de mes capacités au travail, et je suis également très reconnaissant envers mon patron (seulement quand on sait être reconnaissant, on peut comprendre la vie...), mais pour certaines raisons, je J'ai quand même choisi de partir, même si mon patron m'a parlé pendant cette période. Ils m'ont parlé à plusieurs reprises et ont fait de leur mieux pour me garder, mais j'ai toujours insisté sur mon idée. Je suis en fait une personne qui tient parole. partir à la fin de la période du contrat et je n'ai pas demandé à partir à mi-chemin. Je suis assidu dans mon travail et montre la voie. Notre équipe technique a réalisé avec succès plusieurs logiciels de système d'information sur la conservation de l'eau pour l'entreprise. Mon contrat a expiré au début de. Mai. Comme l'entreprise était en période d'appel d'offres pour un certain projet, le patron espérait que je pourrais terminer la rédaction du plan technique de l'appel d'offres. Je suis parti après la clôture de l'appel d'offres à la fin du mois. J'ai persisté jusqu'au 28 mai. dire un mot, et a finalement remporté l'appel d'offres pour le projet.

Dans le temps suivant, l'éditeur examinera le manuscrit et fournira des commentaires, révisera les commentaires et terminera la traduction après au moins un tour.

Qi signifie que tout le contenu a été traduit et qu'il ne manque aucune traduction.

Clair signifie que le contenu est traduit sans problème et qu'il n'y a pas de sémantique ambiguë.

Clair signifie que toutes ces versions sont essentiellement finales et qu'il n'y aura pas de changements majeurs.

L'éditeur a soumis la version finale début juin, et j'attends depuis lors des nouvelles de suivi.

Après environ 2 mois de composition, d'édition et de traitement, et trois relectures, les problèmes signalés lors du processus de relecture ont été révisés dans les délais. Après avoir réussi, la publication n'est pas loin. il. !

3. Plans ultérieurs

La prochaine fois, j'enregistrerai régulièrement certaines étapes du processus d'utilisation de l'API ArcGIS pour le développement JavaScript sur le blog CSDN :

1. API ArcGIS pour le développement JavaScript. environnement construction

4. Plan du répertoire

Expérience dans la traduction de livres de développement ArcGIS API for JavaScript


Expérience dans la traduction de livres de développement ArcGIS API for JavaScript

Expérience dans la traduction de livres de développement ArcGIS API for JavaScript

5. Couverture du livre

Expérience dans la traduction de livres de développement ArcGIS API for JavaScript


Ce qui précède est mon expérience dans la traduction de livres de développement ArcGIS API pour JavaScript. Pour en savoir plus contenu associé, veuillez faire attention au site Web PHP chinois (www.php.cn) !


Déclaration:
Le contenu de cet article est volontairement contribué par les internautes et les droits d'auteur appartiennent à l'auteur original. Ce site n'assume aucune responsabilité légale correspondante. Si vous trouvez un contenu suspecté de plagiat ou de contrefaçon, veuillez contacter admin@php.cn
Article précédent:Premiers pas avec DojoArticle suivant:Premiers pas avec Dojo