Home  >  Article  >  Web Front-end  >  Some good notes on "Mastering CSS"_Experience exchange

Some good notes on "Mastering CSS"_Experience exchange

WBOY
WBOYOriginal
2016-05-16 12:08:391692browse

Many serious readers have raised a lot of questions and suggestions. Here are some of my additional views after reading the book:
In general, the translation can score 85 points, which is not as bad or misleading as some people say. reader.

1. Filter has two uses in this book. The AlphaImageLoader filter in the middle of page 52 should be translated as filter, and it is more appropriate to translate it into filter in other places.

2. There should be an error in the original book on page 71. The a:hover pseudo-class problem is not only a problem in IE 5.x, but also in IE6 standard mode.

3. Page 144 (164 pages of the original book) should be an error in the original book. There is a problem with the MSBMH code segment:
* html #content {
width: 80px;
w\idth : 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}

The correct one should be
html #content { width: 80px;
padding: 10px;
}



* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}

4. It is easy to confuse people about the "title" in the book, especially in the table section. The author translates table heading (the full name of the th element) into "table heading" personally. It is considered inappropriate because the translator is too literal. Here th refers to the title of a certain column or row in the table, and th itself is also a cell (that is, th is a special cell, which is displayed in bold and centered. ). If th or table heading (is translated as "table title", then "caption" is also "table title", how to distinguish it? So in my personal opinion, th or table heading is translated as "table header", and caption is translated as "table title", Heading that appears in other situations is hn (h1~h6), which is translated into "title". It is best to enclose the original English word in parentheses, so that it is less likely to cause misunderstanding.

5. Regarding confusing link, the translation of a The question was raised by a netizen. I agree with it. Let me quote:
"Anchor is not a link. An anchor is the target of the link. It is used to mark a certain position on the page. The form of the anchor is a name='anchor name', There is no special display on the page. The corresponding link is a href='#anchor name', click it to jump directly to the anchor position. "

6. Some places do not require translation or Chinese-English comparison , if the translator translates body as main body, margin as blank margin, and quirk mode as weird mode (I personally recommend using Taiwan’s loose translation mode or quirk mode), it is recommended to print a Chinese-English terminology comparison table, otherwise it will be difficult for beginners It’s very unfavorable, maybe this is their original intention of irrationally cursing people!

7. I wish the translator a better translation in the next book!

Statement:
The content of this article is voluntarily contributed by netizens, and the copyright belongs to the original author. This site does not assume corresponding legal responsibility. If you find any content suspected of plagiarism or infringement, please contact admin@php.cn