首页 >后端开发 >Python教程 >「batteries-included」该怎么翻译比较好?

「batteries-included」该怎么翻译比较好?

WBOY
WBOY原创
2016-06-06 16:22:333595浏览

摘自《Twisted Network Programming Essentials, 2nd Edition》, 原文如下:

Twisted supports many common transport and application layer protocols, including
TCP, UDP, SSL/TLS, HTTP, IMAP, SSH, IRC, and FTP. Like the language in which it is
written, it is “batteries-included”; Twisted comes with client and server implementations
for all of its protocols, as well as utilities that make it easy to configure and deploy
production-grade Twisted applications from the command line.

我自己理解就是功能强大,包含了许多有用的库。但不知道怎么简洁清楚明了地翻译,求助各位大神。

回复内容:

这个确实不太好翻译。Batteries included 这个词本意是指“自带电池”。在题目中这个语境的用法源自 Python 编程语言,指这个语言的官方发行版 CPython 自带了相当齐全的软件库,拿来就可以直接写程序,一般不需要再去安装额外的库,类似买一个电动玩具里面自带了电池一样,拆开后简单装配即可使用。

Twisted 是用 Python 语言实现的一个网络库,如题主所言确实功能强大,所以借用了 batteries included 这个说法。

所以直译成“自带电池”显然是不可取的,意译的话可以考虑“功能齐备”等词汇。 開箱即用。 在「开发者」的语境里,只要看到 Batteries-included,我就会觉得:「哦,它包含几乎所有可以用来实际干活儿的工具,不用再自己折腾各种库了」。

所以至少对于开发者而言,这个词的意思更像是「自备全套工具」。

「开箱即用」这个译法听起来简洁有力,但不是好翻译,因为和本意区别很大。

「开箱即用」对应的英文是:Out of the box,强调的是「所有东西已经配置好,从箱子里拿出来就能用」,显然和 Batteries-included 强调的角度是完全不同的。 万事俱备?
面面俱到? 翻译成”自给自足“可好? 翻毛...看不懂这个的,明显不会去研究twisted
  • Motto of the Python programming language, meaning it comes with a large library of useful modules.
From Batteries Included 即装即用 请注意前句是"like the language in which it is written",在这个语境中应意译为"简单方便"。 plug & play?

所以可以叫即拆即用?
声明:
本文内容由网友自发贡献,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有涉嫌抄袭侵权的内容,请联系admin@php.cn