直译的话就是成语啦, 但是貌似没有看到这样翻译, 又不想一个一个的对照着找, 所以来这里问一下大家, 谢谢
比如这个链接就有毕竟多的idiom
出现 https://en.wikibooks.org/wiki...
我个人觉得大部分都能翻译为机制
天蓬老师2017-04-18 10:35:35
我來解釋一下這裡提到的幾個字。
機制:machanism。相對於「策略」,是指提供一套方法、API,可以用其完成特定的功能。例如內
核的 netfilter 機制,像是 X Window 那一套協定所構成的機制。
模式:pattern。就是套路。你有一個什麼樣的問題,以某種大家都清楚的模板來做。
idiom,是指的如語言中的「成語」「慣用語」一樣固定的片段。和模式不同的是,它更
碎小,並且可以隨機應變。建議翻譯成:常見用法、習慣用法等。不建議用「技巧」,把那個字留給「trick」吧。
ringa_lee2017-04-18 10:35:35
「機制」根本詞不達意。 「模式」除了太學術化,它一般用於設計層面,涉及較大範圍。而「idiom」則是指只有三、五行的這種小技巧。所以「慣用程式碼」或「慣用技巧」比較準確。