首頁 >科技週邊 >人工智慧 >人工智慧時代的科幻譯者怎麼辦? 「做好翻譯工作的高端10%」|文化觀察

人工智慧時代的科幻譯者怎麼辦? 「做好翻譯工作的高端10%」|文化觀察

WBOY
WBOY轉載
2023-06-11 12:14:15595瀏覽

人工智慧時代的科幻譯者怎麼辦? 「做好翻譯工作的高端10%」|文化觀察

封面新聞記者 張傑 重慶合川攝影報道

The arrival of powerful artificial intelligence software such as Chatgtp has triggered seismic thinking across various industries.。焦點之一是人們關注哪些產業的工作最容易被人工智慧所取代。不同語種之間的翻譯工作,則被不少人認為將會是最容易被人工智慧取代的「危險」工種之一。

在面臨AI強勢介入翻譯的情況下,科幻領域內的譯者們,該怎麼辦?他們是怎麼思考的?

人工智慧時代的科幻譯者怎麼辦? 「做好翻譯工作的高端10%」|文化觀察

首屆百萬釣魚城科幻大獎紅毯現場

#在重慶合川舉行的首屆百萬釣魚城科幻大獎頒獎典禮將於6月10日晚間舉行。近百位跟科幻相關的作家、學者、編輯、電影人、大學教授、中學名師、遊戲從業人員相聚釣魚城,即將見證這科幻界的盛典。四場與科幻相關的主題論壇於10日上午在重慶移通學院舉行,頒獎典禮則在論壇之後開始。眾人相聚一堂,圍繞著「職業科幻作家養成指南」、「智慧時代的科幻譯者」、「充滿可能性的科幻教育」如何挖掘重慶科幻本土氣質」四個主題,分組輪番進行了深入探討。

「智慧時代的科幻譯者」論壇環節中,在重慶移通學院釣魚城科幻學院教師、科幻譯者李懿的主持下,科幻作家、譯者丁丁蟲,南方科技大學科學與人類想像力中心訪問學者、深圳科學與幻想成長基金首席研究員三豐,科幻作家、譯者寶樹,上海外國語大學教師、波蘭語譯者毛蕊,重慶出版集團卡通分社圖書編輯魏映雪等人現場進行了詳細分享了各自的想法。

人工智慧時代的科幻譯者怎麼辦? 「做好翻譯工作的高端10%」|文化觀察

「智慧時代的科幻譯者」主題論壇

#體驗:人工智慧完成90%,人類譯者完成10%

丁丁蟲原名丁子承,在科幻文學翻譯領域,尤其擅長日文翻譯。在他的感受中,一部作品的翻譯中,人工智慧已經能做到90%的工作,「剩下的10%,由人來完成一些精修的工作。未來這10%,是不是也能被人工智慧完成,還未可知。人工智慧在翻譯方面的提高會對那些尚未掌握外語的人類進行交流時的效率有所好處。但是對於從事翻譯工作的那一部分從業者,的確是一個很大的危機。他承認,目前的趨勢似乎是不可阻擋的,沒有人能夠反抗。我作為從事翻譯的譯者,所能做到的就是,盡量充分利用人工智慧作為輔助工具,來盡量提高自己的工作效率,完善自己的翻譯。」

人工智慧時代的科幻譯者怎麼辦? 「做好翻譯工作的高端10%」|文化觀察

「智慧時代的科幻譯者」主題論壇

#憂心思:要注意警覺、防止AI侵入人類學習語言的領域

三豐是國內科幻資深研究者、評論家。他坦言,自己目前的確已經在工作中使用了人工智慧軟體,例如在寫一些外語工作信件時,自己會給機器一些關鍵字或想法,機器就能寫出很不錯的工作郵件。這的確是有利於提高工作效率。但他提到,大家不要小看需要人來完成的那百分之十的工作,「這部分工作是非常高端的,它不大可能被替代,而會像現在的奢侈品、藝術品那樣保留下來。需要做好那10%,去精心校對機器做好的90%。」

在三豐看來,人工智慧已經在翻譯界引發巨大的「洗牌」式的衝擊。真正值得擔心的是,在智慧機器帶來很大方便的情況下,人不再有學習掌握一門外語語言能力的動力,「或許有人會說,人類可以像把繁瑣數位運算交給計算器那樣,把掌握一門語言能力也全部交給機器。我思考了一下,這還是不能類比的。人最好還是不要把語言訓練能力全部交給機器,因為主動習得一門外語的能力,對於人本身的存在、思想、情感的意義比較大。如果人類想要在翻譯中達到高水平的百分之十,就必須完全掌握語言,否則即使是這百分之十也不能勝任。因此,我個人建議,在開發人工智慧時,應該確保其無法幹擾人類學習語言的領域。」

寶樹是當代新銳科幻作家,在《科幻世界》《人民文學》《最小說》《超好看》等刊物上,都曾已經發表科幻作品,並出版有長篇小說《三體X:觀想之宙》《時間之墟》及短篇小說集《古老的地球之歌》《時間狂想故事集》等。除了自己寫科幻作品,寶樹本人也從事一些科幻作品的翻譯。他坦言自己很喜歡翻譯,在翻譯過程中能體會特別的樂趣。他說,如果未來機器完成大量翻譯工作,可能會面臨涉及版權模糊的問題。此外,寶樹也提到,像翻譯《柏拉圖全集》這樣的哲學經典作品翻譯中,優秀的譯者,會參考已有的幾十種譯本,進行精心翻譯。這種翻譯暫時還離不開人類譯者的智慧。

在這個主題上,三豐有同感,「未來可能會有90%的作品全部交給熱門工智能機器翻譯,只有10%的經典作品,值得人耗費精力去介入翻譯。經典作品需要人類譯者高度地思考、判斷、選擇能力。」

人工智慧時代,還有沒有專門學一門外語的必要性?未來一個人花4年時間專門學語言,值不值得?毛蕊身為上海外國語大學教師、波蘭語譯者,她在分享中提到,確實在這個領域,有學生確實有這樣的困惑。但也有學生對人類譯者感到樂觀,讓她很感動,「人工智慧機器再強大,但它似乎還沒有具備人類這樣在現實世界裡感受細微差別的情感能力。」對於將來,人類譯者的那部分工作將成為高端奢侈品的預測,毛蕊提醒說,「奢侈品往往只有少數人才有機會擁有。但我想,好的東西,還是盡量讓更多人擁有。」

以上是人工智慧時代的科幻譯者怎麼辦? 「做好翻譯工作的高端10%」|文化觀察的詳細內容。更多資訊請關注PHP中文網其他相關文章!

陳述:
本文轉載於:sohu.com。如有侵權,請聯絡admin@php.cn刪除