Rumah > Artikel > hujung hadapan web > Beberapa nota yang bagus tentang "Menguasai CSS"_Pertukaran pengalaman
Ramai pembaca yang serius telah menimbulkan banyak soalan dan cadangan Berikut adalah beberapa pendapat tambahan saya selepas membaca buku:
Secara umum, terjemahan boleh mendapat 85 mata, yang tidak seburuk atau mengelirukan seperti yang dikatakan oleh sesetengah orang .
1. Penapis mempunyai dua kegunaan dalam buku ini Penapis AlphaImageLoader di tengah halaman 52 harus diterjemahkan sebagai penapis, dan lebih sesuai untuk menterjemahkannya ke dalam penapis di tempat lain.
2. Harus ada ralat dalam buku asal pada halaman 71. Masalah kelas pseudo a:hover bukan sahaja masalah dalam IE 5.x, tetapi juga dalam mod standard IE6.
3. Halaman 144 (halaman 164 buku asal) sepatutnya ralat dalam buku asal Terdapat masalah dengan segmen kod MSBMH:
* html #content {
lebar: 80px;
lebar: 100px ;
}
html #content {
width: 100px;
padding:
}
Yang betul 🎜>html #kandungan {
lebar: 80px;
padding: 10px; >lebar: 80px;
}
4. Berkenaan dengan "tajuk" dalam buku, adalah mudah untuk mengelirukan orang, terutamanya di bahagian jadual elemen ke) ke dalam "tajuk jadual", yang saya fikir secara peribadi adalah tidak sesuai Sebabnya ialah penterjemah terlalu literal Di sini ke merujuk kepada tajuk lajur atau baris tertentu dalam jadual, dan itu sendiri juga merupakan sel (. iaitu, th ialah sel khas, yang dipaparkan dalam huruf tebal dan berpusat). Jika tajuk ke atau jadual (diterjemahkan sebagai "tajuk jadual", maka "kapsyen" juga ialah "tajuk jadual", bagaimana untuk membezakannya? Jadi pada pendapat peribadi saya, tajuk ke atau jadual diterjemahkan sebagai "pengepala jadual", dan kapsyen diterjemahkan sebagai "tajuk jadual", Tajuk yang muncul dalam situasi lain ialah hn (h1~h6), yang diterjemahkan sebagai "tajuk" Adalah lebih baik untuk melampirkan perkataan bahasa Inggeris asal dalam kurungan, supaya ia kurang berkemungkinan menyebabkan salah faham.
5 Mengenai pautan yang mengelirukan, soalan itu ditimbulkan oleh seorang netizen Saya bersetuju dengannya sasaran pautan. Ia digunakan untuk menandakan kedudukan tertentu pada halaman Bentuk sauh ialah nama='nama jangkar', Tiada paparan khas pada halaman Pautan yang sepadan ialah href='#anchor name'. Kliknya untuk melompat terus ke kedudukan sauh ”
6. Sesetengah tempat tidak memerlukan terjemahan atau terjemahan bahasa Cina-Inggeris , jika penterjemah menterjemah badan sebagai badan utama, dan mod quirk sebagai mod pelik (saya secara peribadi mengesyorkan menggunakan mod terjemahan longgar atau mod quirk Taiwan), adalah disyorkan untuk mencetak jadual perbandingan istilah Cina-Inggeris, jika tidak, ia akan menjadi sukar untuk pemula Ia sangat tidak menguntungkan, mungkin ini adalah niat asal mereka kutuk orang secara tidak rasional!
7.