>  기사  >  기술 주변기기  >  인공지능 시대에 공상과학 번역가는 무엇을 해야 할까? "번역 전문가 상위 10%"|문화 관찰

인공지능 시대에 공상과학 번역가는 무엇을 해야 할까? "번역 전문가 상위 10%"|문화 관찰

WBOY
WBOY앞으로
2023-06-11 12:14:15519검색

인공지능 시대에 공상과학 번역가는 무엇을 해야 할까요? "번역 전문가 상위 10%"|문화 관찰

표지뉴스 장걸 기자, 충칭화천 사진보도

Chatgtp와 같은 강력한 인공지능 소프트웨어의 등장은 다양한 산업 전반에 걸쳐 획기적인 사고를 촉발시켰습니다.. 한 가지 초점은 어떤 산업 일자리가 인공지능으로 대체될 가능성이 가장 높은지에 관한 것입니다. 서로 다른 언어 간의 번역 작업은 인공지능으로 대체될 가능성이 가장 높은 "위험한" 작업 중 하나로 많은 사람들이 간주합니다.

번역에 AI가 강력하게 개입하는 상황에서 공상과학 분야의 번역가는 어떻게 해야 할까요? 그들은 어떻게 생각하나요?

인공지능 시대에 공상과학 번역가는 무엇을 해야 할까? 번역 전문가 상위 10%|문화 관찰

제1회 백만어촌 SF영화상 레드카펫

제1회 백만어촌 SF상 시상식이 6월 10일 저녁 충칭 허촨에서 개최됩니다. 공상과학 관련 작가, 학자, 편집자, 영화제작자, 대학 교수, 유명 중학교 교사, 게임 실무자 등 거의 100명에 가까운 SF 관련 작가들이 댜오위시에 모여 공상과학계의 성대한 행사를 지켜보았습니다. 10일 오전 충칭이통대학교에서 SF 관련 주제 포럼 4개가 열렸으며, 포럼이 끝난 후 시상식이 시작됐다. '전문 공상과학 작가 양성을 위한 길잡이', '지능형 시대 공상과학 번역가', '가능성 가득한 공상과학 교육', '과학의 가능성을 발견하는 방법'이라는 4가지 주제를 중심으로 모두가 모여 그룹별로 심도 있는 토론을 진행했습니다. 충칭 SF 소설의 지역적 특성'.

충칭 이통대학교 디아오우청 공상과학 학교 교사이자 공상 과학 번역가인 Li Yi가 사회를 맡은 "지능 시대 공상 과학 번역가" 포럼 세션에서 공상 과학 소설가이자 번역가인 Tintin Chong 센터 남부 과학 기술 대학의 과학과 인간 상상력 심천 과학 환상 성장 기금의 방문 학자이자 수석 연구원 Sanfeng, SF 작가이자 번역가 Baoshu, 상하이 국제 연구 대학 교사이자 폴란드어 번역가 Mao Rui, 충칭 출판 그룹 만화 지부 편집자 웨이잉쉐(Wei Yingxue) 등은 현장에서 자신의 생각을 자세히 공유했다.

인공지능 시대에 공상과학 번역가는 무엇을 해야 할까? 번역 전문가 상위 10%|문화 관찰

"지능 시대의 SF 번역가들" 주제 포럼

경험: 90%는 인공지능에 의해 완성되고 10%는 인간 번역가에 의해 완성

본명이 Ding Zicheng인 Dintin Chong은 SF 문학 번역 분야에서 일본어 번역에 특히 능숙합니다. 그의 생각에는 작품 번역에 있어서 이미 90%의 작업을 인공지능이 할 수 있다고 한다. 인공지능으로 완성할 수 있을지, 번역에 있어 인공지능의 발전은 아직 외국어를 마스터하지 못한 인간들 사이의 의사소통 효율성에 도움이 되겠지만, 번역에 종사하는 실무자들에게는 참으로 큰 고민이다. 그는 현재의 추세는 누구도 막을 수 없는 것 같고, 번역가로서 할 수 있는 일은 작업의 효율성을 최대한 높이기 위해 인공지능을 보조 도구로 활용하는 것이라고 인정했습니다. 당신의 번역을 향상시키세요.”

인공지능 시대에 공상과학 번역가는 무엇을 해야 할까? 번역 전문가 상위 10%|문화 관찰

"지능 시대의 SF 번역가들" 주제 포럼

걱정: 경계하고 AI가 인간 언어 학습 분야에 침입하지 못하도록 방지하세요

Sanfeng은 국내 공상 과학 소설의 선임 연구원이자 비평가입니다. 그는 실제로 직장에서 인공지능 소프트웨어를 사용한 적이 있다고 인정했습니다. 예를 들어 외국어로 업무 편지를 작성할 때 그는 기계에 몇 가지 키워드나 아이디어를 제공하고 기계는 아주 좋은 업무 이메일을 작성할 수 있습니다. 이는 업무 효율성을 향상시키는 데 실제로 도움이 됩니다. 하지만 그는 사람이 완성해야 하는 작업의 10%를 과소평가해서는 안 된다고 말했다. “이 부분은 대체될 ​​가능성이 매우 낮지만 현재의 명품이나 작품처럼 남을 것입니다. 예술.” 내려오세요. 10%를 수행하고 90%를 주의 깊게 교정해야 합니다.”

Sanfeng의 관점에서는 인공지능이 번역 업계에 엄청난 '셔플' 영향을 미쳤습니다. 정말로 걱정할 만한 점은 지능적인 기계가 가져온 엄청난 편리함으로 인해 사람들은 더 이상 외국어를 배우고 숙달할 동기가 없다는 것입니다. “아마 어떤 사람들은 인간이 지루한 수치 계산을 계산기에 맡길 수 있다고 말할 것입니다. 언어를 기계에 익히는 능력, 생각해 보면 아직은 비유가 되지 않는데, 인간에게는 외국어를 적극적으로 습득하는 능력이 매우 중요하기 때문입니다. 인간이 번역에서 10%라는 높은 수준을 달성하려면 언어를 완전히 마스터해야 합니다. 그렇지 않으면 이 10%도 유능하지 않습니다. 개인적으로는 할 수 없습니다. 인공지능을 개발할 때는 인간의 언어 학습 분야를 방해할 수 없도록 보장하는 것이 좋습니다.”

보슈는 '공상과학세계', '인민문학', '심수오', '슈퍼 뷰티' 등 출판물에 SF 작품을 출간하고 소설 '세'를 출간한 최첨단 현대 SF 작가이다. -Body X: Visualization', 'The Universe', 'The Ruins of Time' 및 단편집 '고대 지구의 노래', 'Rhapsody Stories of Time' 등 Baoshu는 자신의 공상 과학 작품을 집필하는 것 외에도 일부 공상 과학 작품의 번역에도 참여하고 있습니다. 그는 번역하는 것이 즐겁고 번역 과정에서 특별한 즐거움을 느낀다고 솔직하게 말했다. 그는 미래에 기계가 번역 작업을 많이 한다면 저작권 모호성과 관련된 문제에 직면할 수도 있다고 말했습니다. 또한 보슈는 《플라톤 전집》과 같은 철학 고전의 번역에서 우수한 번역가가 수십 개의 기존 번역을 참고하여 신중한 번역을 수행할 것이라고 언급했습니다. 이런 종류의 번역은 여전히 ​​인간 번역가의 지혜와 분리될 수 없습니다.

이 주제에 대해 Sanfeng은 “미래에는 작품의 90%가 대중적인 인공 지능 기계 번역에 넘겨질 수 있으며, 고전 작품 중 10%만이 인간의 노력으로 고전 작품에 개입할 가치가 있습니다. 생각하고, 판단하고, 선택할 수 있는 능력이 뛰어난 인간 번역가가 필요합니다.”

인공지능 시대에도 외국어 학습은 필요할까요? 사람이 앞으로 4년 동안 언어를 배우는 것이 그만한 가치가 있습니까? 상하이 국제학 대학의 교사이자 폴란드어 번역가인 마오 루이(Mao Rui)는 실제로 이 분야에서 일부 학생들이 그러한 혼란을 겪고 있다고 공유하면서 언급했습니다. 하지만 일부 학생들은 인간 번역가에 대해 낙관적인 반응을 보였고, “인공지능 기계가 아무리 강력하더라도 인간이 현실 세계에서 뉘앙스를 느낄 수 있는 감정 능력은 없는 것 같다”고 말했다. 인간 번역가들, 일부 직업이 고급 명품이 될 것이라고 예측한 마오루이는 "명품은 소수의 사람만 사용할 수 있는 경우가 많습니다. 하지만 좋은 물건은 가능한 한 많은 사람이 소유해야 한다고 생각합니다

"라고 상기시켰습니다.

위 내용은 인공지능 시대에 공상과학 번역가는 무엇을 해야 할까? "번역 전문가 상위 10%"|문화 관찰의 상세 내용입니다. 자세한 내용은 PHP 중국어 웹사이트의 기타 관련 기사를 참조하세요!

성명:
이 기사는 sohu.com에서 복제됩니다. 침해가 있는 경우 admin@php.cn으로 문의하시기 바랍니다. 삭제