https://stackoverflow.com/que...
ここの説明を読みましたが、まだ十分に説得力がないと感じます
私の理解は次のとおりです: いくつかの変更を加えました。変更をウェアハウスにプッシュするようリクエストします。その後、コードを確認してください。問題がなければ、マージ リクエストを受け入れます。これはプッシュ リクエストと呼ばれます。もっと適切ではないでしょうか?なぜなら、この作戦は私が始めたものだからです。プルは、ウェアハウス所有者によってフォークされたウェアハウスに対して開始される操作であるため、プル リクエスト操作は、上流のウェアハウス所有者に自分のウェアハウスでコードをプルするように積極的に依頼するのではなく、上流のウェアハウス所有者によって私から開始される必要があります。
黄舟2017-06-20 10:07:54
そうです、これは別途説明する必要があります。
このプルは、権限主体の操作を指します。コードを送信しましたが、上流リポジトリを操作する権限がありません。上流リポジトリの所有者にコードを確認してもらい、コードを変更してリポジトリにプルしてもらう必要があります。これはプルの説明です。
そしてリクエストは、サブジェクトを開始するアクションを指します。つまり、上流リポジトリの所有者はリポジトリの制御権を持っており、コードの変更を自分のリポジトリにプルすることはできますが、率先してプルすることはありません。代わりに、あなた (開始主体) は、上流リポジトリの所有者にアプリケーション、つまりリクエストを送信する必要があります。その後、上流リポジトリの所有者があなたのリクエストに応答し、レビューのプロセスを実行します。そしてそれを引っ張ってください。
つまり、プル リクエストを理解する方法は、上流のリポジトリ所有者にコードをプルする (プル) ように通知する リクエスト です。
英語でリクエストとは、一般的に申請書を提出し、相手方に申請書への回答を求めることを指します。リクエストの前の修飾語は回答者のアクションです、もちろん中国語でも同様です。たとえば、「グループへの参加申請」の場合、申請を送信した後、メンバーとみなされる前にグループへの参加が許可される必要があります。したがって、あなたが率先してグループに参加する必要はありませんが、レビュー担当者はあなたの名前をグループに追加して、「参加している」とみなします。同様に、「プルリクエスト」では自分がリクエストを提出し、相手が行うのがプルです。大家讲道理2017-06-20 10:07:54
別の書き方でxxx request
は「xxxのリクエスト」と書くとわかりやすいでしょう。
括弧内のsomeone
は省略された部分を表します。
request (someone) for push
,push
的执行者是 "someone",因此这个 "someone" 就是你,因为是你 push
代码。如果是 request (someone) for pull
,那这个 pull
执行者就是代码库的所有者,因此就是你请求别人 pull
。明らかに後者の方が実際の状況に即しています。
为情所困2017-06-20 10:07:54
能動的と受動的を明確に区別しました。
実際の問題は、プルリクエストとは、上流のウェアハウスにコードをプルするようリクエストすることです。また、プッシュ リクエストを使用すると、コードが上流のウェアハウスに強制的にプッシュされます。
実際、ここでのプッシュとプルは、あなたがそれを能動的に行ったか受動的に行ったかを意味するのではなく、あなたのコードがあなたによって積極的にプッシュされたのか、それともあなたのコードが他の人によってプルされたのかを意味します。