ホームページ  >  記事  >  ウェブフロントエンド  >  ArcGIS API for JavaScript 開発書籍の翻訳経験

ArcGIS API for JavaScript 開発書籍の翻訳経験

黄舟
黄舟オリジナル
2017-02-09 16:54:391525ブラウズ

1. チャンスが到来

翻訳を依頼する機会は 2014 年 11 月に遡ります。当時、CSDN サイトのメッセージで編集者の胡俊英さんからの招待状を見て、インターネットを通じて連絡を取りました。私たちは翻訳を待っていました。私が翻訳していた英語の本が WebGIS 開発に JavaScript を使用することについて書かれていたとき、私はその機会を受け入れました。これが私にとってチャンスだった理由は:

(1) 中学、高校、大学と英語に触れ始め、英語の読解力がかなり蓄積されたと思います。かなり良いので、翻訳するのは難しくないはずです。

(2) WebGIS 開発は私の現在の仕事の一部です。私は 2010 年に Silverlight テクノロジーの使用を学び始め、2011 年に ArcGIS API for Silverlight を使用して WebGIS を開発し始めました。これらはすべて GIS 開発ですが、この API を使用しています。言語が違うだけで、原則や考え方は似ています。

(3) 現在、HTML5 が普及しつつありますが、数年後には、WebGIS 開発の主流は依然として JavaScript を使用すると思います。現在、多くの企業が Silverlight または Flex をベースに開発を行っているため、早めに介入して自分で翻訳する必要があります。それは学習と改善のプロセスでもあります。

(4) 2015 年は私の人生において 30 代の年であり、一般的な意味でも狭い意味でも、家庭を築きビジネスを始めることを意味します。私たちは夫婦仲が良く、家庭生活も順調です。なので、技術書の翻訳ができるのは、私のキャリアの中でのささやかな贈り物です。

(5) 1980 年代に生まれた私たちの世代にとって、ほとんどの人の現在の生活におけるプレッシャーの一部は、翻訳を完了することで私の幸福度指数が 1 か月間上昇する可能性があります。

2. 翻訳体験

11月中旬、出版社の胡編集長に連絡を取り、翻訳の意思を確認した後、まず『翻訳者ガイドと翻訳基準』を読み、その後数晩かけて、今回は毎日約 1 時間、原書の第 2 章の最初の 20 ページを翻訳して、それを試訳草案のレビューのために編集者 Hu に送りました。その後、いくつかの質問をフィードバックしました。試訳原稿を作成するためにフィードバックを行う前に試訳草案を修正しました。その際、私を含めて少なくとも2名が同時に試訳作業を行って、最終的にその後の翻訳作業を私が行うことになったはずです。

あっという間に12月初旬、胡編集長が翻訳同意書と契約書を送り、私はそれを読んで署名し、署名してから北京人民郵政出版社に文書を送りました。出版社から封をして、別のコピーが私に返送され、正式に翻訳が始まり、2014年12月10日から2015年4月10日までの4か月間続きました。

この本の本文と付録の合計は 12 章あり、4 か月かかります。つまり、毎月少なくとも 3 章の翻訳を完了する必要があるため、自分で完了する計画を立てました。毎週 1 章ずつ、最終的に編集者 Hu に送信され、フィードバックが修正されます。このプロセスには 1 週間かかります。これらの作業はすべて仕事後に行われるため、仕事の時間を費やすことはありません。 2015 年の春節休暇中、私は旧暦 1 月 2 日に義理の両親の家にノートを持って行き、夕方には時間をかけて翻訳を進めました。プラン。

4月10日、定められた時間通りに原稿を提出しました。

5月10日で会社との契約が切れるので、5月は仕事の調整と引き継ぎがメインです 入社して6年以上、会社の上司ともとても良い関係です。彼の実用性と能力は高く評価されており、上司にもとても感謝しています(感謝の仕方を知って初めて人生が理解できる...)。その間、上司は私に何度も話しかけてきましたが、私はそれでも自分の考えを主張し、最終的には約束を守ることにしました。契約期間が満了したため、私は技術チームを率いて熱心に働き、会社の契約が 5 月初めに終了しました。あるプロジェクトの期限が切れたとき、上司は入札が完了した月末までに私が入札のための技術計画を書き終えることを望んでいて、私は何も言わずに5月28日まで作業を続け、ついにプロジェクトが完了しました。落札しました。

次の時間で、出版社は原稿をレビューしてフィードバックを提供し、フィードバックを修正し、少なくとも 1 ラウンド後に翻訳を完了します。

Qi は、すべてのコンテンツが翻訳されており、翻訳漏れがないことを意味します。翻訳

は、コンテンツのスムーズな翻訳を指し、意味的に不明な点

はありません。つまり、これらはすべて基本的に最終バージョンであり、大きな動きはありません。

編集者は6月上旬に最終稿を提出する予定です。その後は続報を待ちます。

約2か月の植字、編集、3回の校正を経て、校正プロセス中のフィードバックの問題が適切に修正され、無事に審査を通過したので、出版が遠くないことを楽しみにしています。

3. その後の予定

次回は、ArcGIS API for JavaScript 開発を使用するいくつかのプロセス ステップを CSDN ブログに定期的に記録する予定です:

1. ArcGIS API for JavaScript 開発環境のセットアップ

4. 目次 画像

ArcGIS API for JavaScript 開発書籍の翻訳経験


ArcGIS API for JavaScript 開発書籍の翻訳経験

ArcGIS API for JavaScript 開発書籍の翻訳経験

5. 書籍の表紙

ArcGIS API for JavaScript 開発書籍の翻訳経験


上記は、ArcGIS API for JavaScript 開発書籍の翻訳の経験に関するものです。注意してくださいPHP 中国語 Web サイト (www.php.cn) へ!


声明:
この記事の内容はネチズンが自主的に寄稿したものであり、著作権は原著者に帰属します。このサイトは、それに相当する法的責任を負いません。盗作または侵害の疑いのあるコンテンツを見つけた場合は、admin@php.cn までご連絡ください。
前の記事:Dojo を始める次の記事:Dojo を始める