ホームページ >バックエンド開発 >PHPチュートリアル >laravelでのセッション操作用のフラッシュ型関数の翻訳問題?
一部のドキュメント (https://laravel-china.org/doc... flash と訳されるのはなぜですか?
一部の場所では clear と訳されますか?
どれを選択すればよいですか?
一部のドキュメント (https://laravel-china.org/doc... flash と訳されるのはなぜですか?
一部の場所では clear と訳されますか?
どれを選択すればよいですか?
英語と中国語の翻訳の間には常に何らかの不一致が存在するため、これは多くの人にとって英語の原書を読むことの利点です。
あなたの質問に答えると、フラッシュの使い方をすでに知っている場合は、中国語を話す必要はなく、翻訳に間違いが生じる可能性があります。
セッションを知っていれば、コードを書くときも、記事を書くときも、人とコミュニケーションをとるときも、セッションを直接話す(書く)と、他の人が意味を理解できるようなものです。
意味を理解するだけで、それぞれの翻訳についてあまり心配しないでください。
ご質問自体についてですが、ここではフラッシュは動詞、つまりワンタイムストレージとして使用されており、適切に「フラッシュメモリ」と訳されています。
「クリア」と訳すとどういう意味ですか? クリアという意味ですが、ここではストア(一度)です。原義は「保管」ですが、「削除」と訳すのは非常に無理があります。 2 番目の翻訳の最初の 2 語は誤訳と言え、意味は翻訳されたものとまったく逆になります。 3 番目の flashExcept
勉强算正确,确实是清除了除了指定的其他的输入,但是flashExcept
の目的は、クリアするだけでなく、指定された入力値をフラッシュすることでもあります。