ホームページ >テクノロジー周辺機器 >IT業界 >国際化:多言語サイトでトラフィックを増やします

国際化:多言語サイトでトラフィックを増やします

尊渡假赌尊渡假赌尊渡假赌
尊渡假赌尊渡假赌尊渡假赌オリジナル
2025-02-12 08:57:08649ブラウズ

国際化:多言語サイトでトラフィックを増やします

キーテイクアウト

  • ウェブサイトの国際化(I18N)とローカリゼーション(L10N)は、ウェブサイトがさまざまな言語や文化的慣行に対応し、ユーザーエンゲージメントと市場の範囲を増やすことを許可するため、世界の視聴者にリーチすることを目指している企業にとって重要です。
  • Webサイトを複数の言語に翻訳すると、消費者は母国語を使用するWebサイトから閲覧して購入することを好むため、トラフィックと検索性を大幅に向上させることができます。ローカライズされたコンテンツはユーザーによってより信頼できると認識されているため、このプロセスは変換率と販売を増やすこともできます。 Webサイトを迅速かつ手頃な価格で翻訳できる、Weglot、Bablic、Memsourceなど、さまざまなツールとプラグインが利用できるため、Webサイトの国際化とローカリゼーションを実装する必要はありません。ただし、翻訳されたコンテンツの正確性と文化的関連性を確保するために、人間の翻訳者を雇うこともお勧めします。
  • ウェブサイトを成功裏に国際化してローカライズするには、企業はターゲット市場を調査し、SEO要素を翻訳し、翻訳されたページがインデックス可能であることを確認し、hreflang属性を使用し、多言語のサイトマップを作成し、キーワード調査を実施し、ローカルWebサイトでリンクを構築し、i18nを使用する必要があります。およびL10Nツールとプラグイン
  • Webサイト国際化(I18N)は、さまざまな言語に対応し、今日のグローバル化された世界の利点を享受したい企業にとって有利です。この記事では、国際化とローカリゼーションに関するヒントを紹介し、国際化されたウェブサイトのSEOの改善を紹介します。
  • 頭字語Gilt(グローバル化、国際化、ローカリゼーション、翻訳)とは、ビジネスが国境を越えて国際市場に対応するプロセスを指します。
  • 国際化プロセス中に、ビジネスオーナーはウェブサイトのトラフィックを高めるためのヒントを探します。 SEOのベストプラクティスに従い、戦略的なキーワードを見つけ、結果を監視します。しかし、国際化の過程で過小評価していたかもしれないあまり知られていない手法があります:あなたのウェブサイトの翻訳。 
  • 2021年、英語は13億5,000万人のスピーカーを抱えていたため、世界で最も使用されている言語でした。しかし、英語はグローバルなインターネットユーザーの約25%によってのみ使用されています。
テクノロジーにより、商人はサイトのユーザーインターフェイスが外国の地域または言語をサポートできるようにすることを可能にします。そのため、国際化を目指している商人は、特に世界中の出荷が可能な場合は、ウェブサイトの翻訳を検討する必要があります。そうすれば、彼らのビジネスや企業ははるかに大きな規模で拡大できます。

国際化とローカリゼーションのプロセスに関するヒントを探しているなら、知っておくべきことは次のとおりです。

ウェブサイトの国際化とローカリゼーションとは?

国際化とは、サイトが複数の言語に対応し、適切なWebサイトアーキテクチャを確保できるようにするプロセスです。

ウェブサイトの設計と開発段階では、国際化が外国のスクリプトに適合するためにより大きなキャラクターエンコーディングを持つことを伴う場合があります。同様に、ユーザーインターフェイスには、中国語、韓国語、またはロシア語のキャラクターに必要な文字の数に対応するための十分なスペースが必要です。また、通常の左から右の形式ではなく、個人が右から左に読むことを要求する言語に応えることができるはずです。 たとえば、IKEAの国際化された教育マニュアルには、国籍に関係なく、消費者がセットアッププロセスを簡単に理解できるようにするシンプルで明確なイラストがあります。

一方、ローカライズは、製品またはメッセージを特定のターゲット市場に共鳴するプロセスです。それは、サイトとあなたのマーケティングメッセージが地域の文化的要因と慣行を遵守することを保証します。 たとえば、ローカライズされた製品ページは、適切な測定システムを使用し、法的要件に従って、ローカル通貨、数字形式などを使用する必要があります。

材料の国際化とローカリゼーションのプロセスは、I18NおよびL10Nとしてしばしば省略されます。 国際化:多言語サイトでトラフィックを増やしますローカリゼーションと国際化は、世界中の消費者とのコミュニケーションを改善することができます。このプロセスは、消費者がヨーロッパ諸国やアジア諸国などのさまざまな言語を使用する市場では間違いなく利点です。 

ウェブサイトのローカリゼーションと国際化の利点

世界中の何十億人もの人々が非ネイティブスピーカーです。したがって、外国のロケールでリーチを拡大し、魅力を高めたいeコマース商人は、多言語のウェブサイトを採用することを検討する必要があります。

国際化とローカリゼーションの特典のいくつかを見てみましょう。

1。国際化により、地元企業と競争できます

国際化されたウェブサイトは、英語が主要な言語ではない世界中の地元企業と競争することができます。

驚くことではないが、消費者は自分の母国語で話すウェブサイトを好む。興味深い研究では、買い物客の73%が自分の言語を使用しているウェブサイトから購入することを好むことがわかりました。

2。国際化とローカリゼーションは、検索可能性を高めることができます

eコマースビジネスをフランスとスペインに拡大したいとしましょう。

これらの市場の買い物客は、検索結果を入力するときに独自の母国語を使用しています。そのため、ウェブサイトが翻訳されていない場合、Googleで製品ページを見つけることができません。 

このシナリオでは、ローカリゼーションと国際化が検索性を高めます。 I18NとL10Nがなければ、国際市場に適応する可能性はわずかになります。 

3。国際化は売り上げを増やすことができます

ローカライズプロセスは、変換率の向上に役立ちます。 

ウェブサイトユーザーの46%は、ローカライズされたコンテンツはより信頼できると認識されていると述べています。これにより、ブランドから購入する可能性が高まります。

実際、ローカリゼーションプロセスを受けた企業はうらやましい結果を達成しました。 

ライフスタイル衣料品ブランドLAマシンサイクルクラブは、3つの言語でのサイトのローカリゼーションにより、変換率を25%増加させました。 

同様に、スウェーデンのeコマースブランドであるRon Dorffのローカリゼーションには、150の製品ページの3つの言語への翻訳が含まれていました。その結果、彼らは国際売上高を70%増加させ、トラフィックを400%増加させました。 

これらのサクセスストーリーは、ローカリゼーションと国際化が販売に大きな影響を与える可能性があることを証明しています。消費者とコミュニケーションをとることができるので、より高い変換率を達成できます。

4。国際化とローカリゼーションは、費用対効果の高い顧客獲得戦術

です

ウェブサイトの国際化とローカリゼーションは、高価な努力である必要はありません。 WeGlotのようなソフトウェアとWordPressプラグインは、あなたのウェブサイトを最小限のコストで翻訳できます。

9ウェブサイトのローカリゼーションと国際化を成功させるための戦略

国際消費者に適応するプロセスに関係するステップは何ですか?成功した国際化プロセスのベストプラクティスは次のとおりです。

1。特定のターゲット市場を調査

国際的な消費者は、取引、掘り出し物、クールな製品を精査する際に、さまざまな検索用語、スラング、またはフレーズを使用します。同様に、製品やサービスを購入する際には、異なる習慣や慣行も持っている場合があります。

それは、ターゲット市場を調査し、競合他社を分析する必要があることを意味します。ネイティブマーケティング担当者、SEOスペシャリスト、または代理店と連絡を取ることを強くお勧めします。

2。 SEO要素を翻訳します

ランディングページをチェックする前に、メタの説明とSEOタイトルを評価します。これらのページが母国語に翻訳されていない場合、最終的に検索結果になる可能性が低くなります。 たとえば、Googleで「김치」またはキムチを入力する場合、トップ検索結果は韓国のタイトルと説明のあるページです。つまり、これらの要素が翻訳されていないとき、あなたは無意識のうちに人々を遠ざけるかもしれません。

それがまさに、推奨事項が次のSEO要素を翻訳することである理由です。
  • タイトル
  • メタ説明
  • 画像altタグ
  • url

3。翻訳されたページがインデックス可能であることを確認してください

翻訳された各ページには、アクセス可能なWebアドレスまたはURLが必要です。これにより、GoogleはWebサイトの国際バージョンをインデックス化およびランク付けできます。 

Googleには、Webサイトのジオターゲティングプロセスを簡単にする3つのURLオプションがあります:

    国固有のドメイン。例:websiteName.com/blog-post(英語)およびwebsitename.jp/blog-post(日本)
  • GTLDを使用したサブドメイン。例:websiteName.com/features(英語)およびjp.websitename.com/features(日本)
  • GTLDを使用したサブディレクトリ。例:websiteName.com/features(英語)およびwebsitename.com/jp/features(日本)
  • 最良の選択肢はありませんが、Googleは各URL構造の長所と短所の概要を説明しています。

画像ソース国際化:多言語サイトでトラフィックを増やします

4。 hreflang属性を使用します hreflang属性検索エンジンがページの言語を決定できるようにします。 そのように、Googleは自分の場所や言語に基づいて、消費者を適切なページに向けることができます。 

https://websitename.comは英語とデフォルトのバージョンであり、https://websitename.com/jpは日本語版です。 hreflang属性により、Googleは日本の消費者を日本のウェブサイトに向けます。

hreflang属性は通常、ヘッダーである

にあります

ページの

セクションに追加すると、ソースコードは次のようになります。

5。多言語のサイトマップを作成します

多言語のサイトマップは、1つの場所でウェブサイト情報を集約します。

<span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="lang_code"</span> href<span>="url_of_page"</span> /></span>
</span>
これには、画像、ビデオ、リソースファイルなどが含まれます。 yoursite.com/sitemap.xml。

で見つかりました

サイトマップを作成する方法は2つあります。1つのグローバルサイトマップを作成するか、翻訳されたWebサイトの言語に基づいて複数のサイトマップを選択します。 
<span><span><span><head</span>></span>
</span>  <span><span><span><title</span>></span>Coffee Brews <span><span></title</span>></span>
</span>  <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="en-us"</span> href<span>="http://en-us.websitename.com/page.html"</span> /></span>
</span>  <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="en"</span> href<span>="http://en.example.com/page.html"</span> /></span>
</span>  <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="jp"</span> href<span>="http://jp.websitename.com/page.html"</span> /></span>
</span>  <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="x-default"</span> href<span>="http://www.example.com/"</span> /></span>
</span><span><span><span></head</span>></span>
</span>

翻訳されたランディングページがメインWebサイトのバリエーションである場合は、グローバルサイトマップをお勧めします。 対照的に、サイトの言語または国のコードに基づいて別々の複数のサイトマップを持つこともできます。

これがどのように見えるかは次のとおりです

メインバージョン:http://www.mysite.com/en/index.html

日本語版:http://www.mysite.com/jp/jp/index.html

韓国語版:http://www.mysite.com/kr/kr/index.html

開発者は、SiteMaps XMLプロトコルに従ってサイトマップを作成できます。ただし、WordPress SEOプラグインまたはGoogleの設定に従うサイトマップを自動的に作成する専用ソフトウェアアプリケーションを使用することもできます。

6。キーワード調査を実施します
  • 別の言語には、明確なトップパフォーマンスのキーワードもあります

    あなたの場所で最高のパフォーマンスのキーワードを決定することはできますが、それらを直接翻訳して、結果がエリアのトップパフォーマンスのキーワードであると仮定することはできません。代わりに、ローカライズされたWebサイトのランキングを高めるために、国または地域ごとに個別のキーワード調査を実施する必要があります。

    良いニュースは、GoogleキーワードプランナーがローカライズされたWebサイトに最適なキーワードを見つけるのに役立つことです。 KWFinderを使用して、さまざまな国でキーワード調査を実施することもできます。

    国際化:多言語サイトでトラフィックを増やします最良の結果を得るには、この地域で最適な検索用語を識別できるローカリゼーションサービスに連絡してください。

    8。 Webサイトの国際化ツールとプラグインを使用してください

    ローカライズは費用のかかる努力になる可能性があります。さまざまな国から複数の翻訳者を募集し、ウェブサイトが希望の言語に完全に翻訳されるまで数週間または数ヶ月待つ必要があります。 

    幸いなことに、高速ローカリゼーションと開発プロセスを確保できる翻訳プラグインとツールが多数あります。

    ここにお勧めするいくつかのトップツールがあります:

    weglot

    WeGlotは、WordPressプラグインで、数分以内にWebサイトを翻訳できます。 

    国際化:多言語サイトでトラフィックを増やします主要な機能:

    100の言語から選択することにより、ウェブサイトのローカリゼーションを促進します。

    サードパーティのアプリからWebサイトのコンテンツ、メディアファイル、情報を自動的に検出して翻訳します。

    メタデータの翻訳、ソースコードへのhreflang属性の追加、言語固有のURLの使用など、ローカリゼーションに最適なSEOプラクティスを適用します。
      編集後のツールを提供して、人間の翻訳者がリアルタイムで編集できるようにします。
    • 価格:月額9.90ドルから始まります。
    • bablic
    BABLICは、ユーザーがWebサイトのローカリゼーションのためにマシンまたは人間の翻訳を選択できる翻訳プラットフォームです。 

    主要な機能:

    新しいコンテンツを自動的に検出し、その場で翻訳を適用します。 翻訳されたウェブサイトを適切なドメインまたはURL構造(site.kr、site.sg、site.jpなど)に関連付けることができます。

    価格:基本計画のために月額24ドルから​​始まります。

    memsource
    • Memsourceは、500以上の言語と30の機械翻訳エンジンをサポートする翻訳管理システムです。 
    • 主要な機能:
    • AIテクノロジーを使用して、簡単に翻訳できるコンテンツを簡単に翻訳できるようにします。
    • ウェブサイトのローカリゼーションに取り組んでいるプロジェクトマネージャーと言語学者に共同環境を提供します。
    • Web、デスクトップ、モバイルのCATエディターが含まれています
    • 価格:各プロジェクトマネージャーアカウントの2つの無料の言語アカウントの27ドル。
    9。コンテンツのローカリゼーションのために人間の翻訳者を取得します

    高度なツールとプラグインは、ランディングページをすぐに翻訳できます。それでも、ローカライズには文化的に関連するコピーが必要です。そのため、コンテンツを確認するために人間の翻訳者が必要です。また、数字形式、日付、通貨を確認します。

    機械の翻訳は確かに高速ですが、製品やサービスの背後にあるコンテキストを考慮していません。 異なる言語もさまざまな文構造を採用しているため、間違った文法を伴う直接的な翻訳は、企業の信頼性を危険にさらす可能性があります。 

    これらの落とし穴を避けるために、地元の専門家を雇ってコンテンツを確認してください。 

    10。ローカルWebサイトでリンクを構築します

    関連するWebサイトを備えたリンク構築は、検索ランキングとブランド認知度を高めることができます。ただし、ウェブサイトをローカライズして外国の地域にランク付けする場合は、この地域の他のローカライズされたWebサイトからのリンクが必要です。 

    開始するには、ゲストの投稿をランク付けして書きたいと思う国や都市の人気のあるWebサイトのリストを作成します。これらのサイトのほとんどは、おそらく消費者の母国語を使用している可能性が高いため、ネイティブの作家と連絡を取りましょう。これには時間のかかるプロセスが必要ですが、ブランド認知度を高め、地元の競合他社と平等に立てていることができます。

    ラッピング

    成功したウェブサイトの国際化とローカリゼーションを確保する方法はたくさんあります。

    最新のプラグインとツールを使用すると、高速かつ簡単なローカリゼーションを確保できます。さらに、Webサイトを自動的にインデックスしてSEO Webサイトを翻訳することもできます。これらのi18NおよびL10Nツールは信頼できますが、翻訳されたページの精度を校正して確認するには、人間の翻訳者も必要です。 

    これらのヒントがあなたのウェブサイトのローカリゼーションに役立つことを願っています。

    ウェブサイトの国際化に関するFAQ

    WebサイトInternationalization(I18N)とは何ですか? 国際化は、世界的な視聴者にリーチするために重要です。これにより、Webサイトは、多様な言語的および文化的背景のユーザーにアクセスしやすく、文化的に関連性があり、ユーザーエンゲージメントの増加と市場リーチの拡大につながります。

    国際化の重要な要素は何ですか?

    国際化の重要なコンポーネントには、言語サポート、日付と時刻のフォーマット、通貨処理、数字形式、さまざまなライティングシステムと文化的期待に対応する全体的な設計上の考慮事項が含まれます。国際化?

    言語サポートには、複数の言語でコンテンツとインターフェイスを提供することが含まれます。これには、テキストの翻訳、画像の適応、およびさまざまな言語を話すユーザーにとって、ユーザーエクスペリエンス全体がシームレスになるようにすることが含まれます。

    Internationalization(I18N)は、複数の言語と地域のためにWebサイトを準備するプロセスであり、ローカリゼーション(L10N)は、言語翻訳や文化的カスタマイズなど、特定のロケールのコンテンツと機能の適応です。 >

    国際化のために適切なキャラクターエンコードを選択するにはどうすればよいですか?

    UTF-8は、異なる言語からの膨大な範囲のキャラクターをサポートし、さまざまなプラットフォームでの互換性を保証するため、国際化におけるキャラクターエンコードに広く推奨されています。

以上が国際化:多言語サイトでトラフィックを増やしますの詳細内容です。詳細については、PHP 中国語 Web サイトの他の関連記事を参照してください。

声明:
この記事の内容はネチズンが自主的に寄稿したものであり、著作権は原著者に帰属します。このサイトは、それに相当する法的責任を負いません。盗作または侵害の疑いのあるコンテンツを見つけた場合は、admin@php.cn までご連絡ください。