ホームページ  >  記事  >  ウェブフロントエンド  >  「CSSを使いこなす」のメモ_体験交流

「CSSを使いこなす」のメモ_体験交流

WBOY
WBOYオリジナル
2016-05-16 12:08:391722ブラウズ

多くの熱心な読者から多くの質問や提案が寄せられています。本書を読んだ後の私の追加の見解をいくつか紹介します:
一般に、この翻訳は 85 点を獲得できますが、これは一部の人が言うほど悪くないし、誤解を招くものではありません。読者。

1. この本ではフィルタには 2 つの用途があります。52 ページ中段の AlphaImageLoader フィルタはフィルタと訳すべきですが、他の場所ではフィルタと訳した方が適切です。

2. 元の本の 71 ページに誤りがあるはずです。a:hover 疑似クラスの問題は、IE 5.x だけでなく、IE6 標準モードでも問題になります。

3. ページ 144 (元の本の 164 ページ) は、元の本のエラーであるはずです。MSBMH コード セグメントに問題があります:
* html #content {
width: 80px;
w\idth : 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}

正しいものでなければなりませんbe
html #content {
幅: 80px;
パディング: 10px;
}



* html #content {
幅: 100px;
w\idth: 80px;
}

4. 本の「タイトル」、特に表のセクションでは、人々が混乱しやすいです。著者は表の見出し (全文) を翻訳しています。 th 要素の名前) を「表の見出し」に個人的に変換しました。翻訳者がリテラルすぎるため、不適切だと考えられます。ここで、 th は表内の特定の列または行のタイトルを指し、th 自体もセルです (つまり、 、 は特別なセルであり、太字で中央揃えで表示されます。)。表の見出しが「表のタイトル」と翻訳される場合、「キャプション」も「表のタイトル」になりますが、それを区別するにはどうすればよいですか? したがって、私の個人的な意見では、表の見出しは「表の見出し」と翻訳され、キャプションは「表のタイトル」と翻訳されます。は「表のタイトル」、その他の場面で出てくる見出しは hn (h1~h6) で「タイトル」と翻訳されますが、元の英単語を括弧で囲むとトラブルが起こりにくくなります。

5. 紛らわしいリンクについて、ネットユーザーから質問がありました。私もそれに同意します。引用させてください:
「アンカーはリンクではありません。アンカーはターゲットです」リンクの。ページ上の特定の位置をマークするために使用されます。アンカーの形式は name='アンカー名' です。ページ上には特別な表示はありません。対応するリンクは href='#anchor 名です'をクリックすると、アンカー位置に直接ジャンプします。 "

6. 翻訳者が本文を本文、マージンを空白マージン、および Quik モードに翻訳する場合、翻訳や中国語と英語の比較を必要としない場所もあります。奇妙なモードとして(個人的には台湾の緩い翻訳モードまたは癖モードを使用することをお勧めします)、中国語と英語の用語の比較表を印刷することをお勧めします、そうしないと初心者には難しくなりますこれは非常に不利です、おそらくこれは不合理に罵倒する彼らの本来の意図です

7. 翻訳者が次の本でより良い翻訳をしてくれることを願っています!

声明:
この記事の内容はネチズンが自主的に寄稿したものであり、著作権は原著者に帰属します。このサイトは、それに相当する法的責任を負いません。盗作または侵害の疑いのあるコンテンツを見つけた場合は、admin@php.cn までご連絡ください。