Maison > Questions et réponses > le corps du texte
我在spring in action的数据访问那一章看到了这句话.
数据访问层 不就是负责对数据库的访问吗, 也就是维护数据, 进行增删改查; 为什么说它与持久化技术无关呢?
PHPz2017-04-17 17:54:34
Le texte original est :
De plus, le niveau d'accès aux données est accessible de manière indépendante de la persistance.
Cette phrase est difficile à traduire car l'usage de xxx-agnostic
est relativement courant en anglais (notamment dans la littérature technique), mais il n'existe pas d'usage fixe particulièrement approprié en chinois.
agnostic
signifie « agnosticisme », mais ce n'est pas exact ; dans ce contexte, la compréhension la plus précise est « peu importe ce que c'est » ou « peu importe ce que c'est », ce qui signifie qu'il est nécessaire d'atteindre l'objectif. Toute méthode est acceptable et ne se limite pas à une méthode spécifique.
La traduction exacte de cette phrase peut donc être :
De plus, la manière d'accéder à la couche de données ne se limite pas à des technologies de persistance spécifiques.
Bien que cela brise la caractéristique de voix passive de la phrase originale, la traduction n'est pas seulement une question de comparaison littérale, mais nécessite également une précision et une conformité aux habitudes d'écriture de la langue cible.
« D'une manière indépendante de la technologie de persistance » était à l'origine destiné à exprimer le sens de « agnosticisme », mais le mot « non pertinent » en anglais correspond à unrelated
au lieu de agnostic
. articles Tout le monde fait des erreurs ici, c'est courant.
J'encourage donc les techniciens à lire le texte original. Cela peut sembler lent, mais c'est en réalité rapide.
PHP中文网2017-04-17 17:54:34
La persistance doit être une connexion de données, l'accès aux données est un type d'opération. Je ne sais pas si cette distinction est correcte
天蓬老师2017-04-17 17:54:34
Persistance des données, en dernière analyse, les données sont écrites sur le disque Lorsqu'une panne survient, elles peuvent être lues quelque part sans les perdre