Maison > Article > Périphériques technologiques > Que doivent faire les traducteurs de science-fiction à l’ère de l’intelligence artificielle ? "Le top 10% des professionnels de la traduction"|Observation culturelle
Que doivent faire les traducteurs de science-fiction à l’ère de l’intelligence artificielle ? "Le top 10% des professionnels de la traduction"|Observation culturelle
Journaliste de couverture Zhang Jie, reportage photo de Chongqing Hechuan
L'arrivée de puissants logiciels d'intelligence artificielle tels que Chatgtp a déclenché une réflexion sismique dans diverses industries. L’accent est mis sur les emplois industriels les plus susceptibles d’être remplacés par l’intelligence artificielle. Le travail de traduction entre différentes langues est considéré par beaucoup comme l’un des métiers « dangereux » les plus susceptibles d’être remplacés par l’intelligence artificielle.
Face à l’intervention forte de l’IA dans la traduction, que doivent faire les traducteurs dans le domaine de la science-fiction ? Comment pensent-ils ?
Le tapis rouge des First Million Fishing City Science Fiction Awards
La première cérémonie des Million Fishing City Science Fiction Awards aura lieu à Hechuan, Chongqing, dans la soirée du 10 juin. Près d'une centaine d'écrivains, d'universitaires, d'éditeurs, de cinéastes, de professeurs d'université, de célèbres professeurs de collège et de praticiens du jeu liés à la science-fiction se sont réunis dans la ville de Diaoyu pour assister à cette grande cérémonie dans le monde de la science-fiction. Quatre forums thématiques liés à la science-fiction ont eu lieu à l'Université Yitong de Chongqing le 10 au matin, et la cérémonie de remise des prix a commencé après le forum. Tout le monde s'est réuni et a mené des discussions approfondies en groupes autour des quatre thèmes : « Guide pour développer des écrivains professionnels de science-fiction », « Les traducteurs de science-fiction à l'ère intelligente », « L'enseignement de la science-fiction plein de possibilités » et « Comment découvrir le Qualités locales de la science-fiction de Chongqing".
Dans la session du forum « Les traducteurs de science-fiction à l'ère intelligente », présidée par Li Yi, professeur à l'école de science-fiction Diaoucheng de l'université Yitong de Chongqing et traducteur de science-fiction, l'écrivain et traducteur de science-fiction Tintin Chong, Centre de Science et imagination humaine de l'Université des sciences et technologies du Sud Chercheur invité et chercheur en chef du Shenzhen Science and Fantasy Growth Fund Sanfeng, écrivain et traducteur de science-fiction Baoshu, professeur à l'Université d'études internationales de Shanghai et traducteur polonais Mao Rui, éditeur de livres de la branche des dessins animés du Chongqing Publishing Group. Wei Yingxue et d'autres ont partagé sur place leurs propres réflexions.
Forum thématique "Les traducteurs de science-fiction à l'ère intelligente"
Expérience : complétée à 90 % par l'intelligence artificielle et à 10 % par des traducteurs humains
Dintin Chong, dont le nom d'origine est Ding Zicheng, est particulièrement doué en traduction japonaise dans le domaine de la traduction de littérature de science-fiction. Selon lui, dans la traduction d'une œuvre, l'intelligence artificielle peut déjà faire 90 % du travail. "Les 10 % restants seront réalisés par des humains. Est-ce que ces 10 % seront également réalisés à l'avenir ?" si elle peut être complétée par l'intelligence artificielle. L'amélioration de l'intelligence artificielle dans la traduction sera bénéfique à l'efficacité de la communication entre les humains qui ne maîtrisent pas encore les langues étrangères, mais c'est en effet un gros problème pour les praticiens engagés dans la traduction. crise. Il a admis que la tendance actuelle semble imparable et que personne ne peut y résister. En tant que traducteur, ce que je peux faire, c'est utiliser pleinement l'intelligence artificielle comme outil auxiliaire pour améliorer autant que possible mon efficacité. améliorez votre traduction. »
Forum thématique "Les traducteurs de science-fiction à l'ère intelligente"
Inquiétude : soyez vigilant et empêchez l'IA d'envahir le domaine de l'apprentissage des langues humaines
Sanfeng est chercheur principal et critique de la science-fiction nationale. Il a admis qu'il avait effectivement utilisé un logiciel d'intelligence artificielle au travail. Par exemple, lorsqu'il rédigeait des lettres de travail en langues étrangères, il donnait à la machine des mots-clés ou des idées, et la machine pouvait rédiger de très bons e-mails de travail. Ceci est en effet utile pour améliorer l’efficacité du travail. Mais il a mentionné que tout le monde ne devrait pas sous-estimer les 10 % de travail qui nécessitent des personnes pour l'accomplir. « Cette partie du travail est très haut de gamme. Il est peu probable qu'elle soit remplacée, mais elle restera comme les produits et œuvres de luxe actuels. art. » Descendez. Vous devez faire les 10 % et relire attentivement les 90 %. »
De l’avis de Sanfeng, l’intelligence artificielle a provoqué un énorme impact de « remaniement » dans le secteur de la traduction. Ce qui mérite vraiment de s'inquiéter, c'est qu'avec la grande commodité apportée par les machines intelligentes, les gens n'ont plus la motivation pour apprendre et maîtriser une langue étrangère. « Peut-être que certains diront que les humains peuvent laisser les calculs numériques fastidieux aux calculatrices, en donnant tout. la capacité de maîtriser une langue à la machine. Après réflexion, ce n'est toujours pas analogue. Il vaut mieux ne pas confier toutes les capacités de formation linguistique à la machine, car la capacité d'acquérir activement une langue étrangère est très importante pour les gens. Le sens de sa propre existence, de ses pensées et de ses émotions est relativement vaste. Si les humains veulent atteindre un niveau élevé de dix pour cent en traduction, ils doivent maîtriser pleinement la langue, sinon même ces dix pour cent ne seront pas compétents. personnellement, je ne peux pas le faire. Il est recommandé de s’assurer lors du développement de l’intelligence artificielle qu’elle ne peut pas interférer avec le domaine de l’apprentissage du langage humain.
Baoshu est un écrivain de science-fiction contemporain d'avant-garde. Il a publié des ouvrages de science-fiction dans des publications telles que "Science Fiction World", "People's Literature", "Mind Shuo" et "Super Beautiful", et a publié le roman "Three". -Corps X : Visualisation" "L'Univers", "Les Ruines du Temps" et recueils de nouvelles "Chansons de la Terre Ancienne", "Rhapsodie Histoires du Temps", etc. En plus d'écrire ses propres œuvres de science-fiction, Baoshu lui-même est également engagé dans la traduction de certaines œuvres de science-fiction. Il a dit franchement qu'il aimait traduire et qu'il éprouvait un plaisir particulier dans le processus de traduction. Il a déclaré que si les machines effectuent beaucoup de travail de traduction à l'avenir, elles pourraient être confrontées à des problèmes liés à l'ambiguïté du droit d'auteur. En outre, Baoshu a également mentionné que dans la traduction de classiques philosophiques tels que « Les Œuvres complètes de Platon », d'excellents traducteurs se référeront à des dizaines de traductions existantes pour effectuer des traductions soignées. Ce type de traduction reste encore indissociable de la sagesse des traducteurs humains.
Sur ce sujet, Sanfeng partage le même sentiment : « À l'avenir, 90 % des œuvres pourraient être confiées à la traduction automatique populaire de l'intelligence artificielle, et seulement 10 % des œuvres classiques méritent un effort humain pour intervenir dans la traduction. nécessitent des traducteurs humains hautement capables de penser, de juger et de choisir.
À l’ère de l’intelligence artificielle, est-il encore nécessaire d’apprendre une langue étrangère ? Cela vaut-il la peine pour une personne de passer 4 ans à apprendre une langue à l’avenir ? En tant que professeur à l'Université d'études internationales de Shanghai et traductrice polonaise, Mao Rui a mentionné dans son partage qu'en effet, dans ce domaine, certains étudiants ont une telle confusion. Cependant, certains étudiants étaient optimistes quant aux traducteurs humains, ce qui l'a émue : « Quelle que soit la puissance de la machine à intelligence artificielle, elle ne semble pas avoir la capacité émotionnelle des humains à ressentir les nuances du monde réel. » traducteurs humains, prédisant que certains emplois deviendront des produits de luxe haut de gamme, Mao Rui a rappelé : « Les produits de luxe ne sont souvent accessibles qu'à quelques personnes. Mais je pense que les bonnes choses devraient appartenir au plus grand nombre.
Ce qui précède est le contenu détaillé de. pour plus d'informations, suivez d'autres articles connexes sur le site Web de PHP en chinois!