Maison > Article > interface Web > CSS2.1规范中文版_html/css_WEB-ITnose
进度:已完结(2016.5.23)
官方文档: http://www.w3.org/TR/2011/REC-CSS2-20110607/
W3C索引: https://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=css+2.1&lang=zh-hans&search1=Submit
中文翻译: http://www.ayqy.net/doc/css2-1/cover.html
GitHub: https://github.com/ayqy/CSS2-1
License:MIT,可以随意带走,但 不建议二次发布,因为后续错误更正难以同步(存在N个错误翻译版并不比没有翻译版好多少)
本文档是《 层叠样式表2级修订版1(CSS 2.1)规范(W3C推荐2011-06-07)》的简体中文翻译。
由于译者水平有限,可能存在错误,中文翻译仅供参考,准确的规范内容请查看 官方文档。 (如在阅读过程中发现任何错误,请 提出Issue/PR或者 联系ayqy,以便及时更正。)
在本文档的翻译过程中(2016.3.29-2016.5.23), CSS 2.2规范有了新的进展(2016.4.12发布了第一份工作草案)。 目前(2016)得到最广泛支持的版本仍然是CSS 2.1(即本规范),关于CSS规范的最新情况查看 CSS。
http://www.css88.com/book/css2/cover.html
https://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/CSS2
见以下邮件原文(译者 to w3c-translators),内容拒绝翻译:
I have confirmed that another translation(the second link above) is ongoing (and I consulted it during this translation), but it seems something went wrong with it.(Many months passed away, but it turns to nowhere). So…just like the way Momdo Nakamura did it.
对比 W3C日文文档的完成度,一些事情是有原因的。
2个月时间,只想把前端课本之一仔细看一遍(在出厂之前让自己再过一道质检)。
还有,w3c工作人员很亲切的,并不可怕,而有些事情需要我们FEers去完成,不是么?
有人说我们的前端圈很浮躁,新人功底差,没有老一辈程序员的精神……就个人而言,我承认我确实做不了20个引体向上,但一些事情是有原因的。
我接触前端差不多2年,看书、问前辈要修炼方法、积累、挖掘某些点……现在马上要出厂了(毕业论文就放在桌上,时间真巧),仔细一想却很心虚:
box model
line box
layout(position, overflow)
flow(in-flow/out of flow)
containing block
bfc/vfc
margin collapse
base line
writing mode
bidi
aural style sheet
… http://www.cnblogs.com/winter-cn/archive/2013/05/11/3072926.html
这些东西有用吗?没有用吗?但作为前端,这绝对是基本功,基础中的基础。
最初我也觉得“虚的”没用,知道bfc的人就比我强么?不知道这些就搞不定页面布局吗?
慢慢发现功力深厚的前辈“总拿规范说事”(当然,只是玩笑话),并不是说不懂bfc就会被鄙视,但想走得更远的话,那些欠下的东西早晚要还,可况作为前端,连课本都没读过,怎么说得过去?
到我想看课本的时候(也就是翻译CSS3 Selector的时候,2015.3),发现 没有中文版可以看……当然,在我之前肯定也有很多人发现了这个问题,前辈们研读了spec,理解得比我深得多,但他们现在很忙。嗯,就是那个死结——技术好的不写书,而写书的技术不那么顶尖。
好在很多前辈都很亲切,你愿意问,他就愿意告诉你。而这样的环境,对于入行的新人来说,不是十分 友好。
对比 W3C日文文档的完成度,真是惊呆了。
这些话本不应该由稚嫩的前端新人来说,但事实就是这样。