Maison >Périphériques technologiques >Industrie informatique >Internationalisation: augmenter le trafic avec un site multilingue
Internationalisation du site Web (I18N) peut être avantageuse pour les entreprises qui souhaitent répondre à différentes langues et profiter des avantages du monde mondialisé d'aujourd'hui. Dans cet article, nous vous montrerons des conseils sur l'internationalisation et la localisation, ainsi que l'amélioration du référencement de votre site Web internationalisé.
L'acronyme doré (mondialisation, internationalisation, localisation et traduction) fait référence au processus que les entreprises subissent pour aller au-delà de leurs frontières nationales et répondre aux marchés internationaux.
Pendant le processus d'internationalisation, les propriétaires d'entreprise recherchent des conseils pour augmenter le trafic de leur site Web. Ils suivent les meilleures pratiques du référencement, trouvent des mots clés stratégiques et surveillent leurs résultats. Mais il existe une technique peu connue que vous pourriez avoir sous-estimée dans le processus d'internationalisation: traduire votre site Web.
En 2021, l'anglais était la langue la plus utilisée dans le monde, car elle comptait 1,35 milliard de locuteurs. Mais l'anglais n'est utilisé que par environ 25% des internautes mondiaux.
La technologiepermet aux commerçants de s'assurer que l'interface utilisateur de leur site peut prendre en charge une région ou une langue étrangère. En tant que tels, les commerçants qui visent à l'internationalisation devraient envisager de traduire leur site Web, surtout s'ils sont capables de naviguer dans le monde. De cette façon, leur entreprise ou leurs entreprises peuvent développer une échelle beaucoup plus grande.
Si vous cherchez des conseils sur le processus d'internationalisation et de localisation, voici ce que vous devez savoir.
L'internationalisation est le processus qui consiste à s'assurer que votre site peut s'adapter à plusieurs langues et avoir l'architecture de site Web appropriée pour le faire.
Pendant la phase de conception et de développement du site Web, l'internationalisation peut impliquer d'avoir des encodages de caractères plus importants pour s'adapter aux scripts étrangers. De même, l'interface utilisateur doit avoir suffisamment d'espace pour s'adapter au nombre de lettres requises pour les caractères chinois, coréenne ou russe. Il devrait également être en mesure de répondre aux langues qui obligent les individus à lire de droite à gauche, au lieu du format de gauche à droite habituel.
Par exemple, le manuel pédagogique internationalisé d'IKEA a des illustrations simples et claires qui permettent aux consommateurs de comprendre facilement le processus de configuration, quelle que soit leur nationalité.
En attendant, la localisation est le processus de création d'un produit ou d'un message résonner avec votre marché cible spécifique. Il garantit que le site et vos messages marketing respectent les facteurs culturels et les pratiques dans la région.
Par exemple, une page de produit localisée doit utiliser le système de mesure approprié, suivre les exigences légales, utiliser les devises locales, les formats de nombres, etc.
Le processus d'internationalisation et de localisation des matériaux est souvent abrégé sous forme de i18n et l10n.La localisation et l'internationalisation peuvent améliorer votre communication avec les consommateurs à travers le monde. Ce processus est certainement un avantage sur les marchés où les consommateurs utilisent différentes langues, comme les pays européens ou asiatiques.
Les avantages de la localisation et de l'internationalisation des sites Web
Jetons un coup d'œil à certains des avantages de l'internationalisation et de la localisation.
1. L'internationalisation vous permet de rivaliser avec les entreprises locales
Sans surprise, les consommateurs préfèrent les sites Web qui leur parlent dans leur propre langue maternelle. Une étude intéressante a révélé que 73% des acheteurs préfèrent acheter à partir d'un site Web qui utilise leur propre langue.
2. L'internationalisation et la localisation peuvent stimuler la recherche
Les acheteurs de ces marchés utilisent leur propre langue maternelle lors de la saisie des résultats de recherche. Donc, si votre site Web n'est pas traduit, il ne pourra pas trouver vos pages de produits sur Google.
Dans ce scénario, la localisation et l'internationalisation augmentent votre recherche. Sans I18N et L10N, vos chances de vous adapter aux marchés internationaux seront minces.
Le processus de localisation peut aider à augmenter les taux de conversion.
46% des utilisateurs de sites Web indiquent que le contenu localisé est perçu comme plus fiable, ce qui augmente leur probabilité d'acheter à la marque.
En fait, les entreprises qui ont subi le processus de localisation ont obtenu des résultats enviables.
La marque de vêtements de vie LA Machine Cycle Club a augmenté les taux de conversion de 25% grâce à la localisation de leur site en trois langues.
De même, la localisation de la marque de commerce électronique suédoise Ron Dorff a impliqué la traduction de 150 pages de produits en trois langues. En conséquence, ils ont augmenté les ventes internationales de 70% et augmenté le trafic de 400%.
Ces histoires de réussite prouvent que la localisation et l'internationalisation peuvent avoir un impact important sur vos ventes. Parce que vous pouvez mieux communiquer avec les consommateurs, vous pouvez atteindre des taux de conversion plus élevés.
Le site Internationalisation et la localisation ne doivent pas être des efforts coûteux. Des plugins logiciels et WordPress comme Weglot peuvent traduire votre site Web à un coût minimal - et ils sont extrêmement abordables.
Quelles sont les étapes impliquées dans le processus d'adaptation aux consommateurs internationaux? Voici les meilleures pratiques pour un processus d'internationalisation réussi.
Les consommateurs internationaux utilisent différents termes de recherche, argot ou phrases lors de l'effondrement des offres, des bonnes affaires et des produits sympas. De même, ils peuvent également avoir différentes coutumes ou pratiques lors de l'achat d'un produit ou d'un service.
Cela signifie que vous devrez rechercher votre marché cible et analyser vos concurrents. Nous vous recommandons fortement de contacter les spécialistes du marketing indigène, les spécialistes du référencement ou les agences pour vous guider tout au long du processus.
Avant que les gens ne consultent votre page de destination, ils évaluent les méta descriptions et les titres de référencement. Si ces pages ne sont pas traduites dans leur langue maternelle, vous êtes moins susceptible de vous retrouver sur les résultats de recherche supérieurs.
Par exemple, lors de la saisie de «김치» ou de Kimchi dans Google, les meilleurs résultats de recherche sont des pages avec un titre et une description coréens. Cela signifie que lorsque ces éléments ne sont pas traduits, vous pouvez sans le savoir détourner les gens.
C'est précisément pourquoi la recommandation consiste à traduire les éléments de référencement suivants:
Chaque page traduite doit avoir une adresse Web ou une URL accessible. De cette façon, Google peut indexer et classer les versions internationales de votre site Web.
Google a trois options URL qui facilitent le processus de ciblage du site Web:
Bien qu'il n'y ait pas de meilleure option, Google décrit les avantages et les inconvénients de chaque structure URL.
source d'image
Les attributs Hreflang permettent aux moteurs de recherche de déterminer la langue de la page.
De cette façon, Google peut diriger les consommateurs vers la page appropriée en fonction de leur emplacement ou de leur langue.
Disons que https://websitename.com est la version anglaise et par défaut et https://websitename.com/jp est la version japonaise. Avec l'attribut Hreflang, Google dirigera les consommateurs japonais vers le site Web japonais.
L'attribut Hreflang se trouve généralement dans l'en-tête:
<span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="lang_code"</span> href<span>="url_of_page"</span> /></span> </span>
Lors de l'ajout de la section
<span><span><span><head</span>></span> </span> <span><span><span><title</span>></span>Coffee Brews <span><span></title</span>></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="en-us"</span> href<span>="http://en-us.websitename.com/page.html"</span> /></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="en"</span> href<span>="http://en.example.com/page.html"</span> /></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="jp"</span> href<span>="http://jp.websitename.com/page.html"</span> /></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="x-default"</span> href<span>="http://www.example.com/"</span> /></span> </span><span><span><span></head</span>></span> </span>
Un sitemap multilingue agrége les informations du site Web en un seul endroit.
Cela comprend des images, des vidéos, des fichiers de ressources, etc. Il se trouve sur votrete.com/sitemap.xml.
Il existe deux façons de créer un plan du site: créer un site de site global, ou opter pour plusieurs sitemaps basés sur la langue du site Web traduit.
Un plan du site mondial est recommandé lorsque les pages de destination traduites sont des variations du site Web principal. En revanche, vous pouvez également avoir plusieurs sitemaps séparés basés sur la langue ou le code de pays du site.
Voici à quoi cela pourrait ressembler:
Les développeurs peuvent créer un plan du site en suivant le protocole XML sitemaps. Mais vous pouvez également utiliser un plugin de référencement WordPress ou une application logicielle dédiée qui crée automatiquement un plan du site qui suit les préférences de Google.
Une langue différente aura également des mots clés les plus performants distincts.
Bien que vous puissiez déterminer les mots clés les plus performants de votre emplacement, vous ne pouvez pas simplement les traduire directement et supposer que le résultat est le mot-clé le plus performant dans une zone. Au lieu de cela, vous devrez effectuer des recherches de mots clés distinctes par pays ou région pour augmenter le classement de votre site Web localisé.
La bonne nouvelle est que le planificateur de mots clés Google peut vous aider à trouver les meilleurs mots clés pour votre site Web localisé. Vous pouvez également utiliser KWfinder pour effectuer des recherches sur les mots clés dans divers pays.
Pour les meilleurs résultats, contactez un service de localisation qui peut identifier les meilleurs termes de recherche dans la région.
La localisation peut être une entreprise coûteuse. Vous devrez recruter plusieurs traducteurs dans différents pays et attendre des semaines ou des mois jusqu'à ce que votre site Web soit entièrement traduit dans votre langue souhaitée.
Heureusement, il existe de nombreux plugins et outils de traduction qui peuvent assurer un processus de localisation et de développement rapide.
Voici quelques meilleurs outils que nous recommandons:
weglot est un plugin WordPress qui vous permet de traduire votre site Web en quelques minutes.
Caractéristiques clés:
Prix: commence à 9,90 $ par mois.
Bablic est une plate-forme de traduction qui permet aux utilisateurs de choisir entre la machine ou la traduction humaine pour la localisation du site Web.
Caractéristiques clés:
Prix: commence à 24 $ par mois pour le plan de base.
MEMSOURCE est un système de gestion de la traduction qui prend en charge plus de 500 langues et 30 moteurs de traduction automatique.
Caractéristiques clés:
Prix: 27 $ pour deux comptes linguistes gratuits pour chaque compte de chef de projet.
Les outils avancés et les plugins peuvent traduire vos pages de destination en un instant. Même ainsi, la localisation implique une copie culturellement pertinente. En tant que tel, vous aurez besoin d'un traducteur humain pour passer en revue le contenu, ainsi que pour vérifier les formats, les dates et les devises numériques.
La traduction machine est certainement rapide, mais elle ne considère pas le contexte derrière vos produits et services. Différentes langues adoptent également des structures de phrases variables, de sorte que les traductions directes avec une mauvaise grammaire pourraient compromettre la crédibilité d'une entreprise.
Pour éviter ces pièges, embauchez un professionnel local pour revoir votre contenu.
La création de liens avec les sites Web pertinents peut augmenter votre classement de recherche et votre notoriété de marque. Cependant, si vous souhaitez localiser votre site Web et vous classer dans des lieux étrangers, vous aurez besoin de liens provenant d'autres sites Web localisés de la région.
Pour commencer, faites une liste de sites Web populaires dans le pays ou la ville où vous souhaitez classer et rédiger des publications d'invités. La plupart de ces sites utilisent probablement la langue maternelle des consommateurs, alors contactez les écrivains natifs. Cela implique un processus long, mais cela contribuera à renforcer la notoriété de la marque et à vous permettre d'être sur un pied d'égalité avec les concurrents locaux.
Il existe de nombreuses façons d'assurer une internationalisation et une localisation de site Web réussi.
Avec les plugins et les outils modernes, vous pouvez assurer une localisation rapide et facile. De plus, vous pouvez également indexer automatiquement votre site Web et traduire les sites Web de référencement. Bien que ces outils I18N et L10N soient fiables, vous aurez également besoin d'un traducteur humain pour relire et vérifier la précision des pages traduites.
Voici l'espoir que ces conseils aideront à la localisation de votre site Web.
Le site Internationalisation du site Web, souvent abrégé en I18N, est le processus de conception et de préparation d'un site Web à adapter pour différentes langues et régions sans modifier la fonctionnalité de base.
L'internationalisation est cruciale pour atteindre un public mondial. Il permet aux sites Web d'être accessibles et culturellement pertinents pour les utilisateurs issus de divers horizons linguistiques et culturels, conduisant à une augmentation de l'engagement des utilisateurs et à une portée de marché élargie.
Les composantes clés de l'internationalisation incluent le support linguistique, la mise en forme de la date et du temps, la manipulation des devises, les formats de nombres et les considérations globales de conception qui s'adaptent à différents systèmes d'écriture et attentes culturelles.
La prise en charge du langage implique la fourniture de contenu et d'interfaces dans plusieurs langues. Cela comprend la traduction du texte, l'adaptation d'images et la garantie que l'expérience utilisateur globale est transparente pour les utilisateurs qui parlent différentes langues.
L'internationalisation (I18N) est le processus de préparation d'un site Web pour plusieurs langues et régions, tandis que la localisation (L10N) est l'adaptation du contenu et des caractéristiques pour un lieu spécifique, y compris la traduction linguistique et la personnalisation culturelle.
UTF-8 est largement recommandé pour le codage des caractères dans l'internationalisation car il prend en charge une vaste gamme de caractères de différentes langues et assure la compatibilité sur diverses plateformes.
Ce qui précède est le contenu détaillé de. pour plus d'informations, suivez d'autres articles connexes sur le site Web de PHP en chinois!