Home  >  Article  >  Backend Development  >  「batteries-included」该怎么翻译比较好?

「batteries-included」该怎么翻译比较好?

WBOY
WBOYOriginal
2016-06-06 16:22:333494browse

摘自《Twisted Network Programming Essentials, 2nd Edition》, 原文如下:

Twisted supports many common transport and application layer protocols, including
TCP, UDP, SSL/TLS, HTTP, IMAP, SSH, IRC, and FTP. Like the language in which it is
written, it is “batteries-included”; Twisted comes with client and server implementations
for all of its protocols, as well as utilities that make it easy to configure and deploy
production-grade Twisted applications from the command line.

我自己理解就是功能强大,包含了许多有用的库。但不知道怎么简洁清楚明了地翻译,求助各位大神。

回复内容:

这个确实不太好翻译。Batteries included 这个词本意是指“自带电池”。在题目中这个语境的用法源自 Python 编程语言,指这个语言的官方发行版 CPython 自带了相当齐全的软件库,拿来就可以直接写程序,一般不需要再去安装额外的库,类似买一个电动玩具里面自带了电池一样,拆开后简单装配即可使用。

Twisted 是用 Python 语言实现的一个网络库,如题主所言确实功能强大,所以借用了 batteries included 这个说法。

所以直译成“自带电池”显然是不可取的,意译的话可以考虑“功能齐备”等词汇。 開箱即用。 在「开发者」的语境里,只要看到 Batteries-included,我就会觉得:「哦,它包含几乎所有可以用来实际干活儿的工具,不用再自己折腾各种库了」。

所以至少对于开发者而言,这个词的意思更像是「自备全套工具」。

「开箱即用」这个译法听起来简洁有力,但不是好翻译,因为和本意区别很大。

「开箱即用」对应的英文是:Out of the box,强调的是「所有东西已经配置好,从箱子里拿出来就能用」,显然和 Batteries-included 强调的角度是完全不同的。 万事俱备?
面面俱到? 翻译成”自给自足“可好? 翻毛...看不懂这个的,明显不会去研究twisted
  • Motto of the Python programming language, meaning it comes with a large library of useful modules.
From Batteries Included 即装即用 请注意前句是"like the language in which it is written",在这个语境中应意译为"简单方便"。 plug & play?

所以可以叫即拆即用?
Statement:
The content of this article is voluntarily contributed by netizens, and the copyright belongs to the original author. This site does not assume corresponding legal responsibility. If you find any content suspected of plagiarism or infringement, please contact admin@php.cn