Home >Backend Development >PHP Tutorial >Translation problem of flash type function for session operation in laravel?
Why do some documents (https://laravel-china.org/doc... translate it as flash?
Some places translate it as clear?
Which one should I choose?
Why do some documents (https://laravel-china.org/doc... translate it as flash?
Some places translate it as clear?
Which one should I choose?
There will always be some discrepancies between English and Chinese translations, so this is the benefit of reading the original English book for many people.
In response to your question, if you already know how to use flash, it’s actually fine. Translations will inevitably have discrepancies. When communicating with people, just say flash directly. You don’t have to speak Chinese.
It’s like, if you know session, whether you are writing code, writing articles, or communicating with people, if you directly speak (write) session, other people can understand the meaning.
Just understand the meaning and don’t worry too much about each translation.
As for your question itself, flash is used as a verb here, that is, one-time storage, and it is appropriately translated as "flash memory".
What does it mean when translated as "clear"? It means clear, but here it is store (once). The original meaning is "storage", but the translation into "delete" is very unreasonable. The first two words of the second translation can be said to be translation errors, and their meaning is exactly the opposite of what is translated. The third flashExcept
is barely correct. It does clear inputs other than the specified ones. However, the purpose of flashExcept
is not only to clear, but also to flash the specified input values.