Heim > Artikel > Tutorial für Handyspiele > Die Polish Independent Games Foundation veröffentlicht einen chinesischen Marktführer
DoNews berichtete am 17. Februar, dass die Polish Independent Games Foundation kürzlich offiziell den „Game Developer Guide for the Chinese Market“ veröffentlicht hat.
Berichten zufolge ist der Leitfaden das Ergebnis einer achtjährigen eingehenden Recherche des Kulturbüros der polnischen Botschaft in China, der Polish Independent Games Foundation und vieler Partner aus der polnischen und chinesischen Spieleentwicklungsbranche Ziel ist es, westlichen Spieleentwicklern (insbesondere PC-/Konsolenspielentwicklern) zuverlässige und detaillierte Informationen über den chinesischen Spielemarkt zur Verfügung zu stellen, um ihnen Orientierung und Unterstützung für ihre Geschäftstätigkeit in China zu bieten.
Dieser Leitfaden analysiert den chinesischen Spielemarkt und stellt polnischen Entwicklern spezifische Praktiken im Detail vor. Nachfolgend finden Sie einige wichtige Punkte aus dem Leitfaden.
Wählen Sie, ob es sich bei dem Spiel, das Sie entwickeln möchten, um ein PC-Spiel oder ein Handyspiel handelt: Ersteres muss sich auf den weltweiten Vertrieb konzentrieren, während letzteres die erforderliche lokale ISBN beantragen muss.
Obwohl die chinesische Sprache und Lokalisierung für Herausgeber mobiler Spiele möglicherweise keine Priorität hat, ist sie für PC- oder Konsolenspiele unbedingt erforderlich. Unabhängig davon, ob das Spiel über Steam oder eine lokale Plattform läuft, sind die chinesische Sprache und die Lokalisierung einer der Faktoren, die über Erfolg oder Misserfolg des Spiels entscheiden.
Die Standardgebühren für die Lokalisierung von Englisch-vereinfachtem Chinesisch liegen zwischen 0,06 und 0,12 US-Dollar pro Wort, aber niedrigere Preise erhöhen das Risiko einer schlechteren Lokalisierungsqualität. Einige Übersetzer haben täglich eine Arbeitslast von 10.000 chinesischen Schriftzeichen. Sie haben keine Zeit, das Spiel herunterzuladen und zu starten, und neigen dazu, Fehler bei der Übersetzung zu machen, aber chinesische Spieler werden diese Fehler nicht verzeihen.
Eine weitere gute Vorgehensweise ist die Lokalisierung von Spieletiteln. Für chinesische Spieler ist es schwierig, sich einen fremdsprachigen Titel zu merken – vor allem, wenn er Wörter enthält, die nicht zum Mainstream gehören und häufig in Fantasy- und Science-Fiction-Genres verwendet werden.
Zusätzlich zum Hinzufügen chinesischer Untertitel erwägen einige Verlage möglicherweise auch die Bereitstellung vollständiger chinesischer Synchronisationsdienste für das Spiel ... Chinesische Spieler schätzen die Anstrengungen des Produktionsteams bei der Vorbereitung der chinesischen Synchronisation, aber worüber sich die meisten Menschen einig sind, ist, dass sie so hoch sind -Qualität der Untertitel. Definitiv besser als die schauspielerischere Synchronisation.
Der Markt ist groß genug und Sie müssen sich nicht um die Art des Spiels kümmern, egal wie eine Nische das Spiel ist, es gibt genug Publikum in China.
Chinesische Spieler reagieren sehr empfindlich auf Malstile und sind im Allgemeinen nicht an amerikanischen Malstilen interessiert. Sie können einen niedlicheren Stil verwenden.
Für Xuanfa wäre es besser, in den chinesischen sozialen Medien zu sein, damit sie sich freundlicher fühlen würden.
Chinesische Spieler hassen Spiele, die ihre moralischen Entscheidungen in Frage stellen (von 11bit als „Ice and Steam Age“ bezeichnet).
Das obige ist der detaillierte Inhalt vonDie Polish Independent Games Foundation veröffentlicht einen chinesischen Marktführer. Für weitere Informationen folgen Sie bitte anderen verwandten Artikeln auf der PHP chinesischen Website!