Heim  >  Artikel  >  Hardware-Tutorial  >  Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

王林
王林Original
2024-07-11 21:11:43270Durchsuche

Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?


Der Werbestil von Apple konzentriert sich seit langem darauf, freizügig zu sein, egal ob es sich um Videos oder Texterstellung handelt. Es ist wirklich schwer zu verstehen, wenn man kein „fruchtbares Verständnis“ hat. Dies führt zu einem Ergebnis: Benutzer, die es verstehen können, lesen es mit Begeisterung, während Benutzer, die es nicht verstehen können, verwirrt sind und nicht wissen, was es ausdrücken möchte.


Nein, Bruder Guozi hat sich mit dem chinesischen Werbeslogan für iOS 18 wieder große Mühe gegeben. Der umständliche und schwer verständliche Werbetext hat bei vielen digitalen Bloggern und Internetnutzern Beschwerden hervorgerufen. Obwohl nicht klar ist, ob dies ein ehrlicher Fehler oder Absicht war, wurde kurz gesagt, Apples Werbezweck erreicht.


„Du bist es wirklich“, dieser Slogan ist wirklich Apple


Kürzlich hat die offizielle Website von Apple auf dem chinesischen Festland die neueste iOS 18-Einführungsseite gestartet, die das neue Design und die neuen Funktionen von iOS 18 zeigt im Detail. Ursprünglich war das eine normale Sache, aber Apple hat einen sehr seltsamen Slogan in die Einführungsseite von iOS 18 implantiert – „It’s real you“.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Offizielle Website von Apple


Als Xiao Lei diesen Satz sah, hatte er sofort das Gefühl, dass sein Kleinhirn schrumpfte, aber was geschah, als sie miteinander verbunden wurden? Habe es auch nicht gelesen. Zuerst dachte ich, es handele sich um einen Fehler der Apple-Mitarbeiter, der möglicherweise bald behoben wird. Aber nachdem ich eine halbe Stunde gewartet hatte, kam keine offizielle Aktion. In diesem Moment wurde mir endlich klar, dass es sich um Apples „kreatives“ Texten handelte.


Viele Internetnutzer fühlten sich deswegen auch unwohl. Sie äußerten in den sozialen Medien Zweifel: „Apples Marketingtext ist wirklich menschenfeindlich“ und „Die Übersetzung von ‚wirklich du‘ ist wirklich unverschämt.“ Einige Internetnutzer kommentierten humorvoll: „Es ist eher eine Maschine als eine Maschine“ und „Es ist wirklich schwer, dich zu verstehen.“


Als Referenz: Das Werbeexemplar für iOS 18 auf der offiziellen Website von Apple in den USA lautet „Yours.Truly“, und das „Truly You“ auf der offiziellen Website von Apple in China ist wahrscheinlich eine wörtliche Übersetzung, obwohl Xiao Lei ungefähr erraten kann, was Apple möchte damit zum Ausdruck bringen, dass iOS 18 über umfangreichere benutzerdefinierte Inhalte verfügt, wie z. B. mobile Apps und Widgets, die beliebig angeordnet werden können, aber sagen wir einfach, dass diese Übersetzungsmethode etwas schwer zu verstehen scheint.


Im Gegensatz dazu lautet der Werbetext der offiziellen Website von Apple Taiwan „Wirklich, sehr Sie“, während die offizielle Website von Apple China in Hongkong einen direkteren Ausdruck verwendet: „Durch und durch, sehr Sie“. Auch wenn diese beiden Werbetexte etwas umständlich und schwer verständlich sind, sind sie doch leichter zu verstehen als „Really You“.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Bildquelle: Offizielle Website von Apple/Hongkong, China links, Taiwan, China rechts


Zusammen mit iOS 18 wurden iPadOS 18 und macOS Sequoia veröffentlicht Auf der offiziellen Website von Apple auf dem chinesischen Festland heißt es „Alles neu geschrieben, neuer Maßstab“, „scharf wie Mac“ und voller fruchtiger Aromen. Aus dieser Sicht macht das Übersetzungsteam von Apple ziemlich viele Witze. Fast jedes Jahr stellt die Übersetzung von Slogans, die auf der offiziellen Website von Apple auf dem chinesischen Festland veröffentlicht werden, die Fähigkeit der Internetnutzer in Frage, Chinesisch zu verstehen.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Offizielle Website von Apple


Erinnern Sie sich noch an den Slogan des iPhone 6? Stimmt, es ist das klassische „Bigger than Bigger“. Daran ist auf Englisch nichts auszusetzen. Schließlich sind das iPhone 6 und 6 Plus tatsächlich Apples erste Schritte in Richtung Großbildtelefone.


Allerdings wurde es auf der offiziellen Website von Apple damals so übersetzt: „Größer als größer“. Ich glaube, dass es Freunden mit ein wenig Englischkenntnissen schwerfallen würde, eine so direkte Übersetzung zu geben. Im Gegensatz dazu sind die Übersetzungen von „More Than Yu Da“ in Taiwan, China und Hongkong, China viel bodenständiger.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Weibo/iPhone 6-Produktseite


Es gibt noch viele weitere unerwartete chinesische Werbetexte, wie zum Beispiel „Geschenke, die Mama glücklich machen, immer wieder geöffnet“, „Entwickler“ Eine tolle Sache , eine tolle Sache, die jedes Herz erfreut“, „Diener, diene den Menschen“, „Wirklich lachen, laut lachen“.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Bildquelle: Weibo/iPad Air-Produktseite


Diese chinesischen Wörter, die klar ausdrücken können, was sie bedeuten, sich aber nicht wie eine menschliche Sprache anfühlen, stammen alle aus den Produkteinführungen auf der offiziellen Apple-Website Website auf dem chinesischen Festland. Ich weiß nicht warum, aber die Slogans auf der offiziellen Website von Apple auf dem chinesischen Festland werden oft in diesen seltsamen Malstil übersetzt, der den Menschen ein starkes Gefühl der Dissonanz vermittelt. Die Sprache und die Logik unterscheiden sich völlig von normalen chinesischen Ausdrücken.


Natürlich können Sie auch verstehen, dass Apple einzigartige Ausdrücke verwenden möchte, um besondere Erinnerungspunkte zu schaffen und Markenmemes und Wiedererkennungswert zu schaffen. Aber aus Nutzersicht halte ich das nicht für eine gute Sache. Die Popularität und der Traffic, die Memes mit sich bringen, können den Schaden, der der Marke zugefügt wird, nicht ausgleichen.


Chinesische Übersetzungen sind unverschämt und ausländische Marken scheitern häufig


Tatsächlich ist Apple bei weitem nicht der Einzige, der bei der chinesischen Übersetzung nachlässig ist. Viele ausländische Unternehmen leiden auch unter „Übersetzungsschwierigkeiten“. Unter ihnen ist wahrscheinlich Microsoft das bekannteste, da es im Windows-Betriebssystem von Microsoft viele seltsame chinesische Übersetzungen gibt und die Internetnutzer sogar einen speziellen Begriff für sie erfunden haben: „Chinesisch im Microsoft-Stil“.


„Ihr Computer wird neu gestartet, lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich“, dieser Satz wird durch die falsche Übersetzung von Microsoft auf der Vorschau-Installationsoberfläche von Windows 10 verursacht. Der englische Originaltext lautet „Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich“. Obwohl diese „magische Übersetzung“ in späteren Versionen schnell korrigiert wurde, verbreitete sich der Ausdruck im Internet und wurde zu einem weiteren Ausdruck, mit dem man sich über falsche Übersetzungen beschwerte.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Weibo/Windows 10 Preview-Installationsschnittstelle


Windows gibt es in China seit mehr als 20 Jahren. Im Laufe der chinesischen Kultur hat Microsoft viele solcher „goldenen Sätze“ geschaffen. Das überrascht die Leute, ist natürlich ein Ausdruck hoher emotionaler Intelligenz. Die niedrige emotionale Intelligenz ist die falsche Übersetzung der maschinellen Übersetzung ohne manuelle Überprüfung.


Diese Chinesen im Microsoft-Stil streben danach, ein warmes und rücksichtsvolles Gefühl zu vermitteln, aber die etwas unhöfliche Übersetzung lässt die inneren Zweifel der Menschen steigen und gleichzeitig den Blutdruck steigen.


„Rollback zur vorherigen Version“, Rollback und Rollback haben völlig unterschiedliche Bedeutungen, diese Übersetzung ist offensichtlich nicht höflich.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Weibo/Title, wenn die Vorschauversion von Win10 heruntergestuft wird


„Sagen Sie nicht, wir hätten Sie nicht gewarnt ...“, eine Warnung von Microsoft, dies ist ein unhöfliches Upgrade Warnung Aber es wird Benutzer abschrecken.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Weibo/WP Warnung vor dem Upgrade auf die Vorschauversion


„Countdown zum Glück“, dominanter CEO-Stil, Windows-Updates können überhaupt nicht abgelehnt werden.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Weibo/Win10 Popup-Fenster vor erzwungenem Update


„Windows 10 ist nicht für uns alle, aber für jeden von uns“, wir können immer noch sehen, dass Windows The „Literarische Leistung“ von System God Translation und eine bescheidene und eingebildete Selbstvorstellung sind für Microsoft ein großer Schritt im Wettbewerb um den Mao Dun Literature Award.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Beschreibung der Weibo/Windows 10-Werbeseite


Es gibt zu viele ähnliche Chinesen im Microsoft-Stil, ich glaube, dass jeder Windows-Benutzer ein tiefes Verständnis davon hat. Um es einfach auszudrücken: Die meisten chinesischen Übersetzungen im Microsoft-Stil stammen aus der maschinellen Übersetzung von Bing. Obwohl sie nicht sehr lesbar ist, kann sie im engeren Sinne nicht als falsche Übersetzung angesehen werden. Gelegentlich werden von Microsoft-Mitarbeitern Tippfehler eingegeben, und Microsoft verfügte nicht über spezielles Personal, um diese später zu überprüfen. Daher stimmen Wortstellung, Zeitform, idiomatische Wörter und Layout nicht mit den Gebrauchsgewohnheiten des Chinesischen überein Benutzer.


Dies ist auch der Hauptgrund dafür, dass ausländische Unternehmen wie Apple und Microsoft Übersetzungsfehler auf geringem Niveau haben.


Apple und Microsoft sollten mehr Aufmerksamkeit schenken



Oberflächlich betrachtet sind die Fehler, die einige Unternehmen bei der Übersetzung ins Chinesische machen, auf mangelndes Verständnis der chinesischen Kultur und mangelnde sorgfältige Überprüfung zurückzuführen während des Übersetzungsprozesses. Tatsächlich spiegeln diese seltsamen chinesischen Übersetzungen jedoch wider, dass Unternehmen der Übersetzungsarbeit nicht genügend Aufmerksamkeit schenken.


Lokalisierung ist ein Problem, mit dem sich alle transnationalen Unternehmen auseinandersetzen müssen, und um zu beurteilen, ob die Lokalisierung eines Unternehmens ausreichend ist, ist die Übersetzung das erste Problem. Allerdings ignorieren manche Unternehmen beim Eintritt in den chinesischen Markt oft die Bedeutung der Übersetzung, was zu vielen lächerlichen Übersetzungsfehlern führt. Diese Fehler schaden nicht nur dem Markenimage des Unternehmens, sondern beeinträchtigen auch die Kommunikation mit den Verbrauchern.


Übersetzen ist zunächst nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Weitergabe von Kultur. Eine erfolgreiche Übersetzung sollte in der Lage sein, die Bedeutung des Originaltextes genau wiederzugeben und dabei den kulturellen Hintergrund und die Gebrauchsgewohnheiten der Zielsprache zu berücksichtigen. Beispielsweise gibt es für einige westliche Slang-Ausdrücke oder Wortspiele möglicherweise keine entsprechenden Ausdrücke im Chinesischen. Wenn sie direkt übersetzt werden, erzielen sie nicht nur nicht die gewünschte Wirkung, sondern können auch zu Missverständnissen führen.


Apple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?

Quelle: Offizielle Website von Apple


Zweitens wirkt sich die Qualität der Übersetzung direkt auf die Marktakzeptanz des Produkts aus. In einem hart umkämpften Marktumfeld hängt die Produktauswahl der Verbraucher oft von Details ab. Eine fehlerhafte Übersetzung kann leicht dazu führen, dass Verbraucher an der Qualität des Produkts zweifeln und sich so auf ihre Kaufentscheidung auswirken.


Darüber hinaus können Übersetzungsfehler auch rechtliche Risiken mit sich bringen. In einigen Fällen kann eine fehlerhafte Übersetzung gegen lokale Gesetze und Vorschriften verstoßen und dem Unternehmen unnötige Probleme bereiten. Wenn beispielsweise einige Produkthandbücher nicht ordnungsgemäß übersetzt werden, kann dies zu einer Irreführung der Verbraucher, einer unsachgemäßen Verwendung und sogar zu Sicherheitsunfällen führen.


Als führende Marken in ihren jeweiligen Bereichen sollten Microsoft und Apple der Übersetzungsarbeit mehr Aufmerksamkeit widmen und ausreichend Ressourcen und Energie in die Lokalisierung investieren. Dazu gehört die Beauftragung professioneller Übersetzer, die Durchführung strenger Qualitätskontrollen und die Zusammenarbeit mit lokalen Kulturexperten, um die Genauigkeit und Angemessenheit der Übersetzung sicherzustellen. Nur so können Unternehmen Hindernisse in der interkulturellen Kommunikation abbauen und das Vertrauen und die Unterstützung der Verbraucher gewinnen.


Abschließend sollten Unternehmen auch einen wirksamen Feedback-Mechanismus einrichten, um Verbrauchermeinungen und Übersetzungsvorschläge zeitnah zu sammeln und zu verarbeiten. Dies hilft Unternehmen nicht nur dabei, die Übersetzungsqualität kontinuierlich zu verbessern, sondern zeigt auch Respekt und Aufmerksamkeit gegenüber den Verbrauchern.


Was hinter der seltsamen chinesischen Übersetzung steckt, ist die mangelnde Aufmerksamkeit, die Unternehmen der Lokalisierung widmen. Da die Lokalisierungsarbeit immer perfekter wird, werden diese „barbarischen“ Chinesen im XX-Stil schließlich zur Erinnerung an das Internet freut sich auf Apple Beim nächsten Mal wird das chinesische Werbeexemplar für Benutzer verständlich sein.


Im ersten Halbjahr 2024 ist die Technologiewelt turbulent.

Große Modelle werden immer beliebter, KI-Mobiltelefone, KI-PCs, KI-Haushaltsgeräte, KI-Suche, KI-E-Commerce ... KI-Anwendungen tauchen in endlosem Tempo auf.

Vision Pro ist auf dem chinesischen Markt erhältlich und eingeführt eine weitere Welle von XR-Weltraumcomputern gestartet;

HarmonyOS NEXT Die Ökologie des mobilen Betriebssystems hat sich vollständig verändert; die Intelligenz ist zu einer Top-Priorität geworden; immer heftiger, mit niedrigeren Preisen und höheren Dienstleistungen;

Die Welle der Abwanderung ins Ausland nimmt zu und chinesische Marken begeben sich auf die Reise der Globalisierung;

...

Im Juli, Lei Technology·Mitte des Jahres Das Review-Thema ist online und fasst die Marken, Technologien und Produkte zusammen, die es wert sind, im ersten Halbjahr 2024 in der Technologiebranche aufgenommen zu werden. Wir zeichnen die Vergangenheit auf und freuen uns auf die Zukunft. Bleiben Sie also dran.


Das obige ist der detaillierte Inhalt vonApple macht einen Witz darüber, „dich wirklich zu mögen“. Warum nehmen ausländische Marken das nicht ernst?. Für weitere Informationen folgen Sie bitte anderen verwandten Artikeln auf der PHP chinesischen Website!

Stellungnahme:
Der Inhalt dieses Artikels wird freiwillig von Internetnutzern beigesteuert und das Urheberrecht liegt beim ursprünglichen Autor. Diese Website übernimmt keine entsprechende rechtliche Verantwortung. Wenn Sie Inhalte finden, bei denen der Verdacht eines Plagiats oder einer Rechtsverletzung besteht, wenden Sie sich bitte an admin@php.cn